Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Nov 2013 at 11:23

Japanese

返信してくれてありがとう。

私は、卸売契約に必要な項目を記載しました。
添付したPDFファイルを確認してください。

私は自社のWebサイトは持っていませんので、
主な販路である、Amazon.co.jpの私のストアページURLを記載しましたので、
それも確認してください。

それでは、アカウントの作成をお願いします。

English

Thank you for your response.

I have listed the required sections for the wholesale contract.
Please confirm the PDF file attachment.

My company does not have a website so my store page URL is listed in my main outlet at Amazon.co.jp.
Please also confirm that.

So I request your help for the creation of my account.

Reviews ( 1 )

psychonyaku 60 いつもお世話になっております。
psychonyaku rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2013 at 14:53

original
Thank you for your response.

I have listed the required sections for the wholesale contract.
Please confirm the PDF file attachment.

My company does not have a website so my store page URL is listed in my main outlet at Amazon.co.jp.
Please also confirm that.

So I request your help for the creation of my account.

corrected
Thank you for your response.

I have entered the required fields in the wholesale contract.
Please check the attached PDF file.

My company does not have a website, so I have entered the URL to my store page on the major on-line retailer Amazon Japan; please take a look at that also.

Now, please kindly create my account.

I don't like "listed" for filling out a contract.
A few commas are missing and the writing is a little awkward to me. Some Japanese words like 記載 can encompass many English words or only an aspect of a single one, so please fully familiarize yourself with their usage. The word 記載 for instance has many uses, most often related to data entry:http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/15851/m0u/%E8%A8%98%E8%BC%89/
Finally, it is not necessary to keep the word order of the original text if it would make more sense or sound more natural in another way when translated. 頑張ります。

Add Comment
Additional info: 卸売業者へアカウント作成の依頼文です。