Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 46 / 1 Review / 16 Oct 2013 at 11:47

l_otake
l_otake 46 TOEIC 970 英語検定 準1級 国連英検B級 海外在住経験...
English

Line has also roped in Bollywood actress Katrina Kaif, as its brand ambassador. She will be seen in new the TV ad campaign on the eve of Diwali, India’s festival of lights, starting on October 11. Line will also have India-exclusive Katrina Kaif stickers. This is in line with the app’s tradition of partnering with well-known celebrities.

In addition, Line has partnered with Sony India to be preinstalled on smartphones such as the Xperia Z1, Xperia C; Line and Sony will come out with a common ad campaign. Meanwhile, Sony’s music arm, Sony Music Entertainment, will open a brand account on Line to push its music line-up.

Japanese

ラインはバリウッド女優katrina kaifをブランド大使として任命した。彼女は10月11日のディワリの前夜に開かれるFestival of Lightsにて新しいテレビコマーシャルキャンペーンがお披露目される。それと平行してラインは彼女の期間限定スタンプも配布予定である。ラインと有名人との提携は今までも行われており、通例通りである。

それに加えてラインはインドのソニーと提携し、次世代のXperia Z1, Xperia Cにラインをプリインストールした状態で販売をする事を決定し、ラインとソニーは提携して広告キャンペーンを展開していく予定だ。それに加えて、ソニーの子会社であるソニーミュージックエンターテイメントは独自の公式アカウントを開く予定だ。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★ 16 Oct 2013 at 11:59

original
ラインはバリウッド女優katrina kaifをブランド大使として任命した。彼女は10月11日のディワリの前夜に開かれるFestival of Lightsにて新しいテレビコマーシャルキャンペーンがお披露目される。それと平行してラインは彼女の期間限定スタンプも配布予定である。ラインと有名人との提携は今までも行われており、通例通りである。

それに加えてラインインドのソニーと提携し、次世代のXperia Z1, Xperia Cにラインをプリインストールした状態で販売をする事を決定し、ラインソニー提携して広告キャンペーンを展開していく予定だ。れに加えて、ソニー子会社であるソニーミュージックエンターテイメント自の公式アカウントを開く予定だ。

corrected
Lineはバリウッド女優Katrina Kaifをブランド大使に迎えた。彼女は10月11日のディワリ(インド新年祭)の前夜に新しいテレビコマーシャルキャンペーンに登場する。それと平行してLineは彼女の期間限定スタンプも配布予定である。ラインと有名人との提携は今までも行われており、通例通りである。

それに加えてLineSony Indiaと提携し、次世代のXperia Z1, Xperia Cにラインをプリインストールした状態で販売をする事を決定し、LineSony共同広告キャンペーンを展開していく予定だ。れに加えて、Sony音楽部門であるSony Music Entertainmentは自の公式アカウントを開く予定だ。

現地情報、依頼者の要望などを調べてから書くようにしましょう。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/line-10-million-users-in-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。