Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 16:25
8. Mobile & tablet traffic is going through the roof
The importance of tablets and mobile to digital strategy is well documented, and the second quarter of 2013 saw some explosive growth in the category with research showing that tablet devices convert at a much higher rate than mobile. In January, mobile and tablet traffic made up 46% of the visits to the JustGiving site, and by August it was up to 48%. Add to that the figure that approximately 40% of all visits to fundraising pages on the JustGiving site are from mobile devices (not including tablets), and it’s clear why it’s important to give mobile users of charity websites a great experience.
8. 天井を破る勢いのモバイル&タブレット通信量
デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性ははっきりと証明されており、2013年の第二四半期にはタブレットはモバイルと比較して明らかに多く変換されているという調査結果が出るなど、当分野の爆発的な成長を見ることができた。JustGivingのウェブサイトでは1月の訪問数の46%がモバイルとタブレット経由であり、8月にはこの割合は48%になった。さらに、JustGivingウェブサイトが持つ募金活動ページの訪問数の40%はモバイル経由だった(タブレットを含まない)ことを考えると、募金ページを使うモバイルユーザーに配慮した設計をすることの重要性は明確である。
Reviews ( 2 )
天井を破る勢いの日本語ではあまり聞いたことのない表現ですね。
original
8. 天井を破る勢いのモバイル&タブレット通信量
デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性ははっきりと証明されており、2013年の第二四半期にはタブレットはモバイルと比較して明らかに多く変換されているという調査結果が出るなど、当分野の爆発的な成長を見ることができた。JustGivingのウェブサイトでは1月の訪問数の46%がモバイルとタブレット経由であり、8月にはこの割合は48%になった。さらに、JustGivingウェブサイトが持つ募金活動ページの訪問数の40%はモバイル経由だった(タブレットを含まない)ことを考えると、募金ページを使うモバイルユーザーに配慮した設計をすることの重要性は明確である。
corrected
8. 天井知らずに上昇するモバイル&タブレットの通信量
デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性はこれまでにもたくさん書かれているが、2013年第二四半期、転換の割合はモバイルよりタブレットで非常に多く行われているという調査結果とともに、この分野はかなり爆発的な成長を見せた。1月、JustGivingのサイトへの訪問はモバイルおよびタブレットが46%を占め、8月は48%を占めた。加えてJustGivingサイトの募金ページへの全訪問数のおよそ40%がモバイル端末(タブレットを含まない)からであったという数字から、募金サイトのモバイルユーザーに快適に過ごしてもらうことがなぜ重要性なのか明白になる。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。