Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Oct 2013 at 14:22
私はあなたからの詳しい状況説明に感謝いたします。
おそらく、あなたの荷物は1、2週間のうちに
日本に返送されてくると思います。
私は商品が返送されたら、ただちにドイツに再発送します。
再発送の料金の$17は私が負担するのでご安心ください。
また、Paypalのほうの支払いが一時停止されていますが、
可能でしたら解除してください。
それと、今回、長い時間、あなたに商品を届けられなくて、
私はとても残念に思っています。次回、あなたが商品を購入
する際は、大幅にディスカウントしたいと思います。
Thank you for the specific explanation of the condition.
The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..
As soon as I received the item, I will resend it to Germany.
I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.
Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.
I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
Reviews ( 1 )
original
Thank you for the specific explanation of the condition.
The item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..
As soon as I received the item, I will resend it to Germany.
I will cover the shipping of $17 for re-sending, so please don't worry about it.
Also, the payment of paypal has been stopped, so please release it if you can.
I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
corrected
Thank you for the specific explanation of the condition.
Your item will probably return back to Japan in 1-2 weeks..
As soon as I received the item, I will resend it to Germany.
I will cover the charge of $17 for re-sending, so please don't worry about it.
In addition, the payment of paypal is temporarily suspended, so please release it if you can.
I am sorry that you can't get the item sooner enough, I would like to give you
a big discount next time you order any items from us.
This review was found appropriate by 100% of translators.
勉強になります。校正ありがとうございました。
お役に立てたか分かりませんが、お互い頑張りましょう!