Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 24 Sep 2013 at 11:05
Hello,
We can only issue a call tag to the address this was shipped to which was your verified paypal address supplied on this order. As there was only one item in stock as notified to you, we refunded via paypal prior to your order being placed the extra item and we would not be refunding that item again. The refund would be for the one 026159US charged at 121.95 via paypal as per paypals
terms and conditions.
If the item is not at the address we shipped to we cannot do a call tag to pick this item up but can refund the product price difference to correct the price to the item you did receive. This would be a refund of 17.00.
Please let us know.
Best regards
こんにちは。
コールタグは、ご注文の際にいただいたpaypalにて認証されている住所、すなわち商品の送り先の住所にのみ発行することができます。以前もお伝えしましたように、こちらに在庫が残り1点しかなく、それ以上の商品につきましては、paypalを通してご注文が確定される前に返金をしており、再度の返金はいたしません。返金は、026159US 1点で、paypalを通し、paypalの諸条件により、121.95ドルの支払いとなります。
商品が、お送りした住所に届いていない場合は、商品を引き取るためのコールタグをすることができませんが、お受け取り頂いている商品分の料金のみの支払いとなるよう、お支払い頂いている金額との誤差を返金いたします。この場合の返金は17ドルになります。
ご連絡をお待ちしています。
敬具
Reviews ( 1 )
original
こんにちは。
コールタグは、ご注文の際にいただいたpaypalにて認証されている住所、すなわち商品の送り先の住所にのみ発行することができます。以前もお伝えしましたように、こちらに在庫が残り1点しかなく、それ以上の商品につきましては、paypalを通してご注文が確定される前に返金をしており、再度の返金はいたしません。返金は、026159US 1点で、paypalを通し、paypalの諸条件により、121.95ドルの支払いとなります。
商品が、お送りした住所に届いていない場合は、商品を引き取るためのコールタグをすることができませんが、お受け取り頂いている商品分の料金のみの支払いとなるよう、お支払い頂いている金額との誤差を返金いたします。この場合の返金は17ドルになります。
ご連絡をお待ちしています。
敬具
corrected
こんにちは。
コールタグは、ご注文の際にいただいたpaypalにて認証されている住所、すなわち商品の送り先の住所にのみ発行することができます。以前もお伝えしましたように、こちらに在庫が残り1点しかなく、それ以上の商品につきましては、paypalを通してご注文が確定される前に返金をしており、再度の返金はいたしません。返金は、026159US 1点で、paypalを通し、paypalの諸条件により、121.95ドルの支払いとなります。
商品が、お送りした住所に届いていない場合は、商品を引き取るためのコールタグを発行することができませんが、お受け取り頂いている商品分の料金のみの支払いとなるよう、お支払い頂いている金額との差額を返金いたします。この場合の返金は17ドルになります。
ご連絡をお待ちしています。
敬具
This review was found appropriate by 100% of translators.
校正と評価ありがとうございました!