Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 14:09

[deleted user]
[deleted user] 61
English

How did a translation app get 2 million users?
Flitto’s two million users all came onto the platform during their beta testing. Flitto just came out of beta this week in sync with TechCrunch Disrupt. Now, how does an app that was still in beta get over two million users? You have to use it to find out.

Simon Lee, founder and CEO of Flitto, demoed the mobile app for me.

So, for example, let’s say you want to translate a sign that is in Korean, into English, so that you can read it. All you have to do is take a picture of the sign and upload it to Flitto, and within one minute, other users will translate it into English.

Japanese

ひとつの翻訳アプリケーションが200万人のユーザを得た方法
Flittoの200万人のユーザは全てベータテストのうちにプラットフォームに来た。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリケーションはどのようにして200万人以上ものユーザを勝ち得たのだろうか?答えはこうだ。

Flittoの創設者で最高責任者であるSimon Lee氏に、その携帯アプリケーションを筆者にデモンストレーションとして見せてもらった。

例えば、韓国語で書かれたサインを英語に翻訳したいなら、こうすればいい。そのサインの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけ。たった1分ほどで、他のユーザが英語に翻訳してくれる。

Reviews ( 1 )

shinnosuke 52 みなさん。 はじめまして。 Shinnosukeと申します。 ...
shinnosuke rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2014 at 17:30

original
ひとつの翻訳アプリケーションが200万人のユーザを得た方法
Flittoの200万人のユーザは全てベータテストのうちにプラットフォームに来た。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリケーションはどのようにして200万人以上ものユーザを勝ち得たのだろうか?答えはこうだ。

Flittoの創設者で最高責任者であるSimon Lee氏に、その携帯アプリケーションを筆者にデモンストレーションとして見せてもらった。

例えば、韓国語で書かれたサインを英語に翻訳したいなら、こうすればいい。そのサインの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけ。たった1分ほどで、他のユーザが英語に翻訳してくれる。

corrected
ひとつの翻訳アプリケーションが200万人のユーザを得た方法
Flittoの200万人のユーザは全てベータテストのうちにプラットフォームに来た。Flittoは、TechCrunch Disruptと同時にベータ版を公開した。しかし、未だベータ版であるというこのアプリケーションはどのようにして200万人以上ものユーザを勝ち得たのだろうか?答えはこうだ。

Flittoの創設者で最高経営責任者であるSimon Lee氏に、そのモバイルアプリを筆者にデモンストレーションとして見せてもらった。

例えば、韓国語で書かれたサインを英語に翻訳したいなら、こうすればいい。そのサインの写真を撮ってFlittoにアップロードするだけ。たった1分ほどで、他のユーザが英語に翻訳してくれる。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。