Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Sep 2013 at 13:56

sharada
sharada 52 翻訳歴はありませんが、翻訳家を目指しています。良い翻訳家になれるよう努力します。
English

The quest to destroy Google Translate

If you’re a bilingual person like me, you know that Google Translate has been getting better as Google hacks the world’s books and it’s machines learn better linguistics and grammar. But no matter how good Google gets, it’s still not as good as an actual human. It’s better to throw a Mechanical Turk at the problem than a robot. Humans process language way more deeply than any computer at the moment, no matter how many CPU’s are behind it.

Japanese

Google翻訳をやっつけるために。

もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の本を取り込み、マシンはよりよい言語と文法を学ぶからです。しかしいくら良いものをGoogleが作っても、実際の人によるものと同じレベルのことはできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★ 18 Sep 2013 at 14:21

original
Google翻訳をやっつけるために。

もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳はより好ましくなるでしょう。その訳はGoogleは世界の取り込みマシンはよりよい言語と文法を学ぶから。しかしいくら良いものをGoogleがっても、実際の人によるものと同じレベルのことできない。問題をロボットよりも機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良い。今の所、人間はたとえ多くのCPUが背後にあったとしても、どんなコンピュータよりも深く言葉を処理している。

corrected
Google翻訳をやっつけるために。

もしあなたが私のようにバイリンガルであれば、Google翻訳が、世界の書籍ハッキングし機械がよりよい言語と文法を学ぶことにより、機能が向上している事を知っているしょう。しかしいくらGoogleが良くなっても、実際の人によるものと同じレベルまだ達してませんそれは、問題をロボットよりもメカニカルターク(機械仕掛けのトルコ人にやらせるほうが良いのです。たとえ多くのCPUが背後にあったとしても、人が手を加えた言語のほうが、今の所、どんなコンピュータよりも言葉を深く処理しているのです

翻訳機を使って翻訳されたような印象でした。語尾を口語か丁寧語にまとめた方が良いかとおもいました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/flitto-korean-startup-crowdsourcing-destroy-google-translate/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。