Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 61 / Native German / 1 Review / 11 Sep 2013 at 19:20

mellowgerman
mellowgerman 61 I have been translating Video Games, ...
Japanese

僕らもそこらへんを考えていまして、プロモーション周りやお金集めが出来ないところなど、クリエイティブ部分を上手く見せてあげて、ファンをつなげてあげるという。
そのあとの展開として、海外に持っていくときの英語化だったり、パンフレットの作成だったりとか、確実に翻訳が必要な場面は出てくると思いますので、そういった方々には是非おすすめしたいところですね。

German

Wir haben auch darüber nachgedacht, wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich riuchtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn man es sich dann so entwickelt, dass man sein produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.b. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzung benötigt. Diesen leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.

Reviews ( 1 )

kokage 56
kokage rated this translation result as ★★★★ 27 Sep 2013 at 12:26

original
Wir haben auch darüber nachgedacht, wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich riuchtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn man es sich dann so entwickelt, dass man sein produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.b. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzung benötigt. Diesen leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.

corrected
Wir haben auch darüber nachgedacht - wenn man für Dinge wie Promotion das Geld nicht sammeln kann, aber im kreativen Bereich dafür richtig gut ist und zu den Fans eine Verbindung herstellt. Wenn es sich dann so entwickelt, dass man sein Produkt auch im Ausland herausbringt, muss es z.B. ins Englische übertragen werden, oder eine Broschüre erstellt werden, also werden einige Punkte aufkommen, bei denen man auf jeden Fall Übersetzungen benötigt. Diesen Leuten würde ich auf jeden Fall Conyac empfehlen.

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment