Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Sep 2013 at 11:27

English

Both the patience of Antonius and the diplomacy of Maecenas were exhausted. At last the mediation of Octavia was invoked to secure an accommodation between her brother and her husband --or so at least it was alleged, in order to represent Antonius in an aggressive mood and in an invidious light. The powers of the Triumvirs had already run out with the close of the previous year. Nobody had bothered about that. The Triumvirate was now prolonged for another five years until the end of 33 B.C. By then, it was presumed, the State would have been set in order and the organs of government repaired-or the position of the Caesarian leaders so far consolidated that they could dispense with the powers of the Triumvirate.

Japanese

Antoniusの忍耐力と、Maecenasの外交手腕のどちらもが底をついてしまっていた。しまいには、Octaviaが仲裁に入って、弟と夫を和解させた、というより、少なくとも、攻撃的な気分で不快な立場にいるAntoniusの気持ちを代弁するために、そうしたと言われている。三人執政官達の支配力は、既に前の年の暮れには尽きていた。誰もそのことを心配していなかった。三頭政治は紀元前33年末まで、もう5年間延長された。その頃には、きっとローマ帝国は秩序が保たれて、統治組織が復されているか、カエサル派の指導者達の地位は、遙かに確固としたものになり、三頭政治の力など必要としなくなっているだろう、と思われていた。

Reviews ( 1 )

alexito 52 日本語ネイティブスピーカーです。英語圏で高校、インターナショナルカレッジ、...
alexito rated this translation result as ★★★★ 10 Sep 2013 at 16:20

分かりやすいです。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さずとも構いません。