Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 24 Aug 2013 at 19:55

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English


If we cannot find the sender's address and the item contains goods with a value of £46.00 or less, we will dispose of it to avoid an unnecessary build up of items at the Centre. I'm afraid we can't keep records of disposals due to the large number of items the National Returns Centre has to handle every day. However, we do retain anything of value, as well as anything sent via our Special Delivery™ service, in the hope that we can reunite the item with the sender.



We recommend you contact the senders and ask them to provide their own postal administration with the posting details.

Japanese

送り主の住所が不明な場合と、荷物の中身が£46.00以下であった場合は、こちらに必要の無い荷物が貯まるのを防ぐため、破棄することになっています。大変申し訳ありませんが、National Returns Centreでは、毎日多くの荷物に対応していますので、破棄された荷物は、記録が残りません。しかし、高価な物は特別郵便(Special Delivery™)を通して、送り主の元へ送られることになります。

Reviews ( 1 )

tweet0 60
tweet0 rated this translation result as ★★★ 11 May 2014 at 11:21

original
送り主の住所が不明な場合と、荷物の中身が£46.00以下であった場合は、こちらに必要の無い荷物が貯まるのを防ぐため、破棄することになっています。大変申し訳ありませんが、National Returns Centreでは、毎日多くの荷物に対応していますので、破棄された荷物は、記録が残りません。しかし、高価な物特別郵便(Special Delivery™)を通して、送り主の元へ送られることになります。

corrected
送り主の住所が不明、荷物の中身の価値が£46.00以下であった場合は、こちらに必要の無い荷物が貯まるのを防ぐため、破棄することになっています。大変申し訳ありませんが、National Returns Centreでは、毎日多くの荷物に対応していますので、破棄された荷物は、記録が残りません。しかし、高価な物特別郵便(Special Delivery™)を通して送られた物は、送り主の元へ戻すべく保管されます。
あなたがり主に連絡し、郵便管理および詳細をお尋ねになることをお勧めします。

ところどころ意味合いが違うような文章が見受けられる気がしますが、丁寧に訳されていると思います。

honeylemon003 honeylemon003 11 May 2014 at 12:55

校正と評価、間違いをご指摘していただき、ありがとうございました。今後頑張ります。

Add Comment