Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 1 Review / 22 Aug 2013 at 00:21

zuzustan
zuzustan 61 -TOEIC930点 仕事で英語を使い始めて3年になります。 ビジネス...
English

メール

We recently contacted you regarding a number of product pages within your inventory missing pieces of information vital to their success.

High quality detail pages are key to ensuring great customer experience and also adds value to your personal Storefront and the products you are selling.. They reflect directly on the quality of your personal storefront and represent one of the lowest friction ways to optimise your B offering.

To help you improve you detail pages we have created a simple to use ‘Easy Fix File’ to add this missing information to your inventory. Please note that any product pages that still have missing information 30 days after receipt of this e-mail will be placed into quarantine.


Japanese

販売成功には欠かせない重要な情報が不足しているあなた様の在庫商品ページの番号に関して最近ご連絡を差し上げました。

ハイクオリティな詳細ページは素晴らしい顧客を獲得する為の鍵です。そしてさらにあなた様個人のショップの外見と商品に価値を付加します。これらページは個人ショップのクオリティを直接反映し、障害がビジネスオファーを最適化する障害が最小限に抑えられる方法のひとつなのです。

詳細ページをより良くする手助けとして、商品に不足している情報を追加するために簡単に使用できる'Easy Fix File'をご用意致しました。
それでも不足した情報があるいかなる商品ページは、このメール受領30日後に隔離されることをご承知おきください。

Reviews ( 1 )

yuko_kubodera rated this translation result as ★★★★ 18 Apr 2014 at 23:08

original
販売成功には欠かせない重要な情報が不足しているあなた様の在庫商品ページの番号に関して最近ご連絡を差し上げました。

ハイクオリティな詳細ページは素晴らしい顧客を獲得する為の鍵です。そしてさらにあなた様個人のショップの外見と商品に価値を付加します。これらページは個人ショップのクオリティ直接反映し、障害がビジネスオファーを最適化する障害が最小限に抑えられる方法のひとつなのです。

詳細ページをよりする手助けとして、商品に不足している情報を追加するために簡単に使用できる'Easy Fix File'をご用意致しました。
それでも不足した情報があるかなる商品ページは、メール受領30日後隔離されることをご承知おきください。

corrected
成功するためには欠かせない重要な情報が不足しているあなた様の目録の中の数枚の商品ページに関して最近ご連絡を差し上げました。

高品質な詳細ページは素晴らしい顧客を獲得する為の鍵です。そしてさらにあなた様個人のショップの外見と販売している商品に価値を付加します。これらページは個人ショップのクオリティ直接反映し、あなたのビジネスオファーを最適化するために、摩擦を最小限に抑えられる方法のつなのです。

詳細ページを良する伝いに、商品目録に不足している情報を追加するために簡単に使用できる'Easy Fix File'をご用意致しました。
このメール受領から30日後にまだ情報が不足しいる商品ページは、場所されることをご承知おきください。

意味は十分通じると思いましたが、より滑らかな日本語になるための提案として、添削をさせていただきました。

Add Comment