Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 21 Aug 2013 at 12:06

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

メールありがとうございます。
商品については届いてから1週間以内に返却してくれれば全額返金致しますが、配送料金に関しては負担していただきます。

メールありがとうございます。
サービスに満足してもらってこちらこそ嬉しいです。
今後ともよろしくお願いします。

メールありがとうございます。
商品がまだ届来ませんか?
こちらの不手際があったかもしれませんこちらで確認させてもらいます。
確認取れ次第、再度配送させてもらいます。
その際お詫びとしておまけを同封致します。

English

Thank you for your email.
We will refund you the full amount of the item as long as you return it to us within a week, however, please note that the shipping charge will not be refunded.

Thank you for your email.
I am also very glad that you are satisfied with our service.
I look forward to your next order.

Thank you for your email.
Has the item not arrived to you yet?
Let me look into it to see if we did anyting wrong.
I will ship it again as soon as I confirm the cause.
I will include a small gift for you then.

(訳注:「確認取れ次第」というのは「こちらの不手際であったことが明らかになったら」かと思ったのですが、そうすると、他に原因があったときには送らないわけ?と思い、「原因が明らかになり次第送る」ということにしています)

Reviews ( 1 )

tokyomanly 66 Professional editor and sometimes tra...
tokyomanly rated this translation result as ★★★★ 21 Aug 2013 at 12:47

original
Thank you for your email.
We will refund you the full amount of the item as long as you return it to us within a week, however, please note that the shipping charge will not be refunded.

Thank you for your email.
I am also very glad that you are satisfied with our service.
I look forward to your next order.

Thank you for your email.
Has the item not arrived to you yet?
Let me look into it to see if we did anyting wrong.
I will ship it again as soon as I confirm the cause.
I will include a small gift for you then.

(訳注:「確認取れ次第」というのは「こちらの不手際であったことが明らかになったら」かと思ったのですが、そうすると、他に原因があったときには送らないわけ?と思い、「原因が明らかになり次第送る」ということにしています)

corrected
Thank you for your email. We will refund you the full amount of the item as long as you return it to us within a week, but please note that the shipping charge will not be refunded.

Thank you for your email. I am also very glad that you are satisfied with our service. I look forward to your next order.

Thank you for your email. Has the item not arrived there yet? Let me look into it to see if any mistake was made on this end. If necessary, I will ship it again as soon as I confirm the cause. At that time I will also include a small gift for you.

Good translation, just some minor suggestions

14pon 14pon 21 Aug 2013 at 13:01

いつもありがとうございます。第一パラグラフ、however ではいけないのですか?
原文は、(原因が何であっても、)「再送します」という意思が感じられます。それなりの理由があるのかもしれません。だとすると、If necessary という「逃げ」は打っていません。 any mistake was made on this end は美しいですね。
At that time と言うんですね。勉強になります。実は「お詫びの気持ちとして」が抜けてしまったので、コメントで一番最後に as for my apology と追加しています。

tokyomanly tokyomanly 21 Aug 2013 at 13:11

"However" is fine, but "but" reads a bit smoother and more naturally. I think "if necessary" was implied though I realize it's not in the genko. Actually, I think the genko is insufficient. My only other suggestion is to make paragraphs instead of copying the line-line-line Japanese style of emails. These are really stylistic choices but a translator's job is not just to translate the words but also the style and feeling.

14pon 14pon 21 Aug 2013 at 13:27

お返事ありがとうございます。
そうなんですか、1行ずつ書くのは日本人のメールの独特なスタイルだったんですか。知りませんでした。私はたいてい原文のスタイルを尊重して書きます。時には全く無視することもありますが。
それでも、最初の文と最後の文、たとえば
Thank you for the reply.
I look forward to hearing from you.
は、それ以外のものとは別に書きます。変ですか?
Is that old fashioned? I think I used to do so, and this style I learned from Americans.

tokyomanly tokyomanly 21 Aug 2013 at 13:29

I don't think it's so old-fashioned, just polite. No problems there.

14pon 14pon 21 Aug 2013 at 13:34

よかった!ありがとうございました。

Add Comment