Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 12 Aug 2013 at 17:52

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

In summary, messaging app providers prefer to work with partners with wide reach in order to boost their brand awareness and ultimately grow user base. They will open up for selective brands (with substantial cost) once they have reached a sizable level of user base.

Interestingly, the first brands that LINE and KakaoTalk are collaborating with locally are all online marketplaces or retailers, namely Rakuten, Groupon and Zalora.

Japanese

つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

Reviews ( 1 )

cielo_translation 59 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★★★ 23 May 2014 at 17:22

original
つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対して開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

corrected
つまり、メッセージアプリの企業は他社と提携することによって規模を広げ、知名度を上げ、最終的には、ユーザを増やすことを目的にしている。これらの企業は、ユーザ規模がある程度の大きさになったら、(相当の費用をかけて)一部のブランドに対してサービスを開放することがねらいである。

おもしろいことに、LINEおよびKakao Talkが、地域を限定して提携する主要ブランドは、 Rakuten、Groupon 、Zarolaなど、すべて、ネット市場およびネット販売店であることだ。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/08/06/line-kakaotalk-and-the-m-commerce-battle-in-malaysia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。