Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Aug 2013 at 09:23

honeylemon003
honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
English

Your address with us is clearly different than the one they sent the package too.

The address they listed is for one of our other customers who has shipped the package to themselves. They received a high volume of orders with similar items so it is an honest mistake on their part if they accepted this shipment.

This is an error of the merchant for not shipping the package to the correct address. Please have them reimburse you for their error and resend the items to your correct address with us. Furthermore, they can pay for the fees to ship the package to you from our other customers address if that customer still has the items. However, it may be less expensive for them to just send you a new order.

Japanese

あなたの住所は、明らかに彼らが送った住所とは異なります。

彼らが指定した住所は、パッケージを自分達でお送りになった、私どもの他の顧客です。彼らは、大量の似たような商品を注文しており、それは、正直に、彼らの注文を発送することは間違いだと言えます。

今回の事は、売り手側が、正確な住所へ発送していないというミスです。
彼らに、今回のミスとして、金額を払い戻させてください、そして、私どもの正確な住所へ再送してください。更に、もしその顧客がまだその商品を保持している場合は、送料を負担し、その、間違ったアドレスの顧客より、商品を回収してください。
しかし、彼らがそちらに新しい注文を入れて、商品を回収するほうが、値段がかからずに済むことだと思います。

Reviews ( 1 )

marikowa 58 Hi there, I'm marikowa and I'm a Japa...
marikowa rated this translation result as ★★★ 09 Aug 2013 at 11:37

original
あなたの住所は、明らかに彼らが送った住所とは異なります。

彼らが指定した住所は、パッケージを自分達でお送りになった、私どもの他の顧客です。彼らは、大量の似たような商品を注文しており、それは、正直に、彼らの注文を発送することは間違いだと言えます。

今回の事は、売り手側が、正確な住所へ発送していないというミスです。
彼らに、今回のミスとして、金額を払い戻させてください、そして、私どもの正確な住所再送してくだ。更に、もしその顧客がまだその商品を保持している場合は、送料を負担し、その、間違ったアドレスの顧客より、商品を回収してください。
しかし、彼らがそちらに新しい注文を入れて、商品を回収するほうが値段がかからずに済むことだと思います。

corrected
あなたの住所は、明らかに彼らが荷物を送った住所とは異なります。

彼らが指定した住所は、パッケージを自分達でお送りになった、私どもの他の顧客です。彼らは、大量の似たような商品を注文しており、それは、正直に、彼らの注文を発送することは間違いだと言えます。

今回の事は、売り手側が、正確な住所へ発送していないというミスです。
彼らに、今回のミスとして、金額を払い戻させてください、そして、あなたの正しい住所に商品を送させます。更に、もしその顧客がまだその商品を保持している場合は、送料を負担し、その、間違った住所の顧客より、商品を回収してください。
しかし、彼らがそちらに新しい注文を入れるほうが値段がかからずに済むことだと思います。

honeylemon003 honeylemon003 09 Aug 2013 at 12:37

校正ありがとうございます。今後に活かしたいと思います。

Add Comment