Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Jul 2013 at 22:55

yyl614
yyl614 50 正しい言葉の使いに自信を持っております。 翻訳は文書をそのままで翻訳する...
Chinese (Traditional)

創業維艱,目前仍屬免費使用的評律網,未來的商業模式是?
評律網成立於 2012 年 9 月,目前每天有超過 1,000 位不重複使用者使用他們的服務。為了消弭法律資訊長期不透明的黑洞,網站上所提供的所有資訊都是免費,那麼,評律網如何獲利?

他們打算朝「專業線上法務助理」的角色經營,希望成為法律資訊的入口網站。未來提供的收費服務可以包括法律專有名詞查詢、線上法律諮詢服務,甚至推出「律師勝敗比」的數據,比如 A 律師與 B 律師的「對戰」狀況,C 律師對上 D 法官的勝率計算等。

Japanese

 創業が難しいことだ。現在、無料で使える評律網は、これからのビジネスモデルがなんだの?
評律網は2012年9月に設立し、毎日の新規使用者が約1000人を超えている。法律相談上の不透明を避けるため、全部の相談は無料サービスとして提供している。それでは、評律網はどうやって利益を得るだの?
 現在、「専門的な法務補佐要員」のような役柄で経営し、評律網を通して法律諮問の道の広げ、入口のようなものと考えっている。未来には、法律単語辞書検索、法律相談アンラインなど有料サービスの提供を考えている。さらに、「弁護士勝敗比例」データの提供を考えている。例えば、A弁護士とB弁護士の弁護状況、C弁護士対D弁護士の勝負率計算などことである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://techorange.com/2013/05/08/interview-with-pingluweb/ の記事の翻訳です。文末を「〜だ」「〜である」でお願いします。