Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 13 Jun 2013 at 12:13

English

Just as we now find it ludicrous to talk of “big software” – as if size in itself were a measure of value – we should, and will one day, find it equally odd to talk of “big data”. Size in itself doesn’t matter – what matters is having the data, of whatever size, that helps us solve a problem or address the question we have.

For many problems and questions, small data in itself is enough. The data on my household energy use, the times of local buses, government spending – these are all small data. Everything processed in Excel is small data. When Hans Rosling shows us how to understand our world through population change or literacy he’s doing it with small data.

Japanese

その規模自体が、あたかも価値基準であるかのような、「巨大なソフトウェア」なんてものが、いかにばかげているかをご理解いただけましたように、次は「巨大なデータ」についても、同様におかしいものであると判断すべきです。規模など重要ではありません。問題はどんな規模であろうと、問題解決や疑問解明の手助けとなるデータであるかどうかです。

たいていの問題も疑問も、小さなデータだけで事足ります。我が家のエネルギー消費量、地元で運行しているバスの時刻表、政府の支出、これらは全て小さなデータです。エクセルで処理されるあらゆる事柄は小さなデータなのです。ハンズ・ロスリングも小さなデータを使用することによって、人口の変遷や識字能力を介して、世界の様相を示しています。

Reviews ( 1 )

nnneko 59 コンピュータ技術、データ管理、環境に関する分野が専門です。
nnneko rated this translation result as ★★★★★ 13 Jun 2013 at 13:13

とてもよいと思います。

Add Comment