Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 23 Mar 2013 at 11:49

xemix
xemix 59 国立の外国語大学卒業後、アメリカの コミュニティカレッジにてビジネスを ...
Japanese

こんにちは。
即決で購入しました。
大変申し訳ないのですが、
お支払いは4月1日になりますがよろしいでしょうか?
商品に目立った傷などはありますか?

落札後にお話してすみません。
とっても欲しかった商品なので購入しました。
宜しくお願い致します。

English

Hi,
I got your item by "buy it now" option. The payment, I am afraid, will be on April 1. Is it OK for you? And is there any noticeable flaws on the item?

I am sorry to contact you after the auction. I was really dying for this.

I am waiting for your response.

Reviews ( 1 )

phenie 50 Hi there, I work as a translator o...
phenie rated this translation result as ★★★ 24 Mar 2013 at 20:21

Whilst the meaning gets across, there is some incorrect English use.
For example:
Is it OK for you -> Is that OK for you
And is there any noticeable flaws -> Are there any noticeable flaws?
I am sorry to contact you after the auction -> I am sorry for contacting you after the auction

Overall I also feel the tone is a little too informal.

Add Comment