Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 16 Mar 2013 at 17:21

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

Cocceius said,"I will not conceal from you the fact that the rest of Italy, which is destitute of naval defences, will be attacked by a powerful fleet unless you two agree to peace." Octavian, who gave due weight to this artful suggestion, reflected a moment, and then said, "But Pompeius will have the worst of it. He has just been repulsed from Thurii as he deserves." Then Cocceius, having gone over the whole controversy, led the conversation up to the death of Fulvia and the manner of it, saying that she fell sick because she could not bear the anger of Antony and wasted away with grief because he would not see her even when she was ill, and that he was in a manner the cause of his wife's death."Now that she

Japanese

Cocceiusは言った。「私はこの事をあなたから隠しはすまい。Italyの残りの地域は、海軍による防衛力がまるでないが、あなた方二人が和平に同意しなければ、強力な船隊によって攻撃されるだろう。」Ocatavianはこの巧みな忠告をしかるべき真剣さで考慮し、束の間深く考えてから言った。「しかしそれで最も不利益を被るのはPompeiusだ。Thuriiから当然の反撃を受けたばかりだと言うのに」するとCocceiusは、議論についてよくよく考えた末に、会話をFulviaの死と彼女がどのようにして死んだかへともっていった。彼は言った。Fulviaが病に倒れたのは、Antonyの怒りに耐えられなかったためである。彼女が病んでいる時にさえAntonyが会おうとしなかったので、悲しみの為に衰弱してしまったのだ。ある意味Antonyが妻の死を引き起こしたのだ。

Reviews ( 1 )

noppy 56 その昔は外資系出版社にて和書/洋書の編集実務経験3年以上。 現在はインタ...
noppy rated this translation result as ★★★★★ 17 Mar 2013 at 00:01

日本語としてステキですね。

rimbaud rimbaud 17 Mar 2013 at 00:51

noppy様
それは一番のほめ言葉だと思います。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。