Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Feb 2013 at 19:42

[deleted user]
[deleted user] 52 こんにちは。 イギリスで生まれ、英語を母語としています。 学校教育は日...
English

No problem. No luck on those yet, I think I should be able to get them soon, working on it...

No problem. No luck on those yet, I am working on it.

Hey man, I didnt have any 9*s, here was the counteroffer I had proposed and you said that was OK.

Sure thing Hideo. Right now I dont have any but let me see what I can get this week.

Got it, thanks! I will get these shipped out in the AM. I also threw in a free gift for you!

Let me know what you think... I don't have many heads right now at all. This might be the last of them but I hope not, I am trying to get more however they will be at cheaper price. So we can both make good money on them.

Japanese

問題ありません。ただ運が悪かっただけだと思いますので、これからも諦めずに進めて行きたいです。

それはそれにして、僕も9*シリーズは現在持っていません。でも、前にも対案として言ったように、今週また仕入られるかも。しばらく様子を見てみましょう。

神様、ありがとう!今日の午前中に、プレゼントも一緒に入れて発送します。

すみませんが、言ってることがよく分かりませね。考えてることをはっきり教えていただけましょうか。多分これが最後の在庫になるかもしれませんが、現在、追加の仕入れのためがんばっています。今後は両方の利益のためよりやすい価格で取引させていただきたいとの考えです。

Reviews ( 1 )

appletea 61 翻訳の仕事を始めてから3年になります。 主に学術論文、字幕、ウェブサイト...
appletea rated this translation result as ★★ 18 Oct 2013 at 00:06

original
問題ありません。ただ運が悪かっただけだと思いますので、これからも諦めずに進めて行きたいです。

それはそれにして、僕も9*シリーズは現在持っていません。でも、前にも対案として言ったように、今週また仕入られるかも。しばらく様子を見てみましょう。

神様、ありがとう!今日の午前中に、プレゼントも一緒に入れて発送します。

すみせんが、言ってるこがよく分かりませ考えてることはっきり教えていただけましょうか。多分これが最後の在庫になるかもしれませんが、現在追加の仕入れのためがんばっています。今後は方の利益のためよりやすい価格で取引させていただきたいとの考えです。

corrected
問題ありません。ただ運が悪かっただけだと思いますので、これからも諦めずに進めて行きたいです。

でも、前にも逆オファーしたところ、あなたからOKを頂きました。

それはそれにして、僕も9*シリーズは現在持っていません。今週また仕入られるかも。しばらく様子を見てみましょう。

商品が着きました、ありがとう!今日の午前中に、プレゼントも一緒に入れて発送します。

今はよく考えがまとりませご意向お聞かせ頂けましたら幸いです。多分これが最後の在庫になるかもしれませんが、そうならないことを祈ります。現在追加の仕入れのためがんばっています。今後は方の利益のためよりやすい価格で取引させていただきたいとの考えです。

Add Comment