【校正・ネイティブチェック】日本語 ⇒ 中国語 (繁体字)、英語 ⇒ 中国語 (繁体字)
About This Service
中国語 (繁体字)/台湾華語の校正・ネイティブチェックなら、お任せください!迅速で確実、且つ柔軟な対応を心がけております。
What You Can Expect
◆日本語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック・アプリのUI
・Webサイト
・メディア関連 (SNS、雑誌&新聞記事など)
・プレスリリース
・プログラミング関連
・字幕
・技術移転、NDAなどの契約書
・製品マニュアルなど
◆英語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック
・アプリのUI
・Webサイト
・メディア関連 (SNS、雑誌&新聞記事など)
・プレスリリース
・プログラミング関連
・字幕
・技術移転、NDAなどの契約書
・製品マニュアルなど
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、
ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。
Business Hours
月~日、8:00~
alice_33's Profile
ID Verified
Almost 4 years ago
Chinese (Traditional) (native)
Japanese
English
Chinese (Simplified)
Business
technology
IT
Contracts
Website
Manuals
Food/Recipe/Menu
Marketing
Publishing/Press Release
24 hours / week
初めまして、台湾人フリーランサーのalice_33と申します。
数あるプロフィールの中からご覧いただき、誠にありがとうございます。
下記にて、簡単な自己紹介をさせていただきたく存じます。
◆経歴
日本での留学及び勤務経歴が合計7年あり、現在は台湾在住です。
これまでは5年以上IT業界に勤めており、マーケティング担当として
アプリのUIをはじめ、プログラミングやウェブサイト・SNSの構成等の翻訳に携わって来ました。
フリーランス翻訳(通訳)者として、ネイティブ特有な視点と日本で培った経験を活かしながら台湾を拠点に案件依頼を承っております。
翻訳(通訳)の他、台湾における市場調査や情報収集なども対応可能ですのでお気楽にご相談ください。
◆言語能力
・日本語:日本東北大学卒 (修士号)、日本語能力試験 N1
・英 語:TOEIC 885点
・中国語:ネイティブ (繁体字)
◆対応可能な業務
・日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 通訳・翻訳・ローカライズ・ポストエディット
・日本語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック
・英 語 ⇔ 中国語 (繁体字) 通訳・翻訳・ローカライズ・ポストエディット
・英 語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック
◆実績例【日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 翻訳・通訳】
・アプリのUI
・Webサイト
・SNS、雑誌&新聞記事等のメディア関連
・プレスリリース
・プログラミング関連
・字幕翻訳
・技術移転、NDA等の契約書
・製品マニュアル
・講習会の通訳、翻訳
・企業の商談、会議における通訳と翻訳
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、
ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。
◆活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、
急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご了承いただければ幸いです。
ご興味をお持ちいただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
**************************************************************************************************
Hi, thank you for checking out my profile.
I'm a native Chinese speaker with academic degrees in English and Japanese.
I had lived in Japan for 7 years and worked in the electronics industry as a sales representative and a component source.
One of my tasks was translating and proofreading all the related documents, so I’m confident in using electronic terms and abbreviations.
As a freelancer, I have 5+ years of experience in translation (CN-JP, JP-CN, EN-CN).
(Completed translation/localization projects for website, mobile app, drama subtitles, contracts, news & magazine articles, SNS posts, etc.)
◆Languages (certificates)
Chinese: Native
Japanese: JLPT N1, master’s degree (applied linguistics) from Tohoku University in Japan
English: TOEIC golden certificate
In addition to providing translation with quality and speed, I am committed to delivering the best possible service for clients.
Looking forward to having the opportunity to work on your projects.
Feel free to ask me questions!
数あるプロフィールの中からご覧いただき、誠にありがとうございます。
下記にて、簡単な自己紹介をさせていただきたく存じます。
◆経歴
日本での留学及び勤務経歴が合計7年あり、現在は台湾在住です。
これまでは5年以上IT業界に勤めており、マーケティング担当として
アプリのUIをはじめ、プログラミングやウェブサイト・SNSの構成等の翻訳に携わって来ました。
フリーランス翻訳(通訳)者として、ネイティブ特有な視点と日本で培った経験を活かしながら台湾を拠点に案件依頼を承っております。
翻訳(通訳)の他、台湾における市場調査や情報収集なども対応可能ですのでお気楽にご相談ください。
◆言語能力
・日本語:日本東北大学卒 (修士号)、日本語能力試験 N1
・英 語:TOEIC 885点
・中国語:ネイティブ (繁体字)
◆対応可能な業務
・日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 通訳・翻訳・ローカライズ・ポストエディット
・日本語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック
・英 語 ⇔ 中国語 (繁体字) 通訳・翻訳・ローカライズ・ポストエディット
・英 語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック
◆実績例【日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 翻訳・通訳】
・アプリのUI
・Webサイト
・SNS、雑誌&新聞記事等のメディア関連
・プレスリリース
・プログラミング関連
・字幕翻訳
・技術移転、NDA等の契約書
・製品マニュアル
・講習会の通訳、翻訳
・企業の商談、会議における通訳と翻訳
※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
個別にはお話できるものもございますので、
ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。
◆活動時間/連絡について
できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、
急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
ご了承いただければ幸いです。
ご興味をお持ちいただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!
**************************************************************************************************
Hi, thank you for checking out my profile.
I'm a native Chinese speaker with academic degrees in English and Japanese.
I had lived in Japan for 7 years and worked in the electronics industry as a sales representative and a component source.
One of my tasks was translating and proofreading all the related documents, so I’m confident in using electronic terms and abbreviations.
As a freelancer, I have 5+ years of experience in translation (CN-JP, JP-CN, EN-CN).
(Completed translation/localization projects for website, mobile app, drama subtitles, contracts, news & magazine articles, SNS posts, etc.)
◆Languages (certificates)
Chinese: Native
Japanese: JLPT N1, master’s degree (applied linguistics) from Tohoku University in Japan
English: TOEIC golden certificate
In addition to providing translation with quality and speed, I am committed to delivering the best possible service for clients.
Looking forward to having the opportunity to work on your projects.
Feel free to ask me questions!
iglooo
ありがとうございました。
いつも丁寧なお仕事、やり取りに感謝いたします。
いつも丁寧なお仕事、やり取りに感謝いたします。
24 Jul 2023 at 10:52
iglooo
迅速で丁寧なお仕事をありがとうございました!
06 Aug 2023 at 20:44