Notice of Conyac Termination

【翻訳・通訳対応】日本語 ⇔ 中国語 (繁体字)、中国語 (繁体字) ⇔ 英語

alice_33

5.0

1,800 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Senior Japanese → Chinese (Traditional) Chinese (Traditional) → Japanese Chinese (Traditional) → English English → Chinese (Traditional)
中国語 (繁体字)/台湾華語の翻訳・通訳なら、お任せください!
迅速で確実、且つ柔軟な対応を心がけております。
◆日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 翻訳・通訳
 ・アプリのUI
 ・Webサイト
 ・メディア関連 (SNS、雑誌&新聞記事など)
 ・プレスリリース
 ・プログラミング関連
 ・字幕
 ・技術移転、NDAなどの契約書
 ・製品マニュアル
 ・講習会の通訳、翻訳
 ・企業の商談、会議における通訳など

※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
 個別にはお話できるものもございますので、
 ご興味を持っていただけましたらお気軽にご連絡ください。
月~日、8:00~

alice_33's Profile

ID Verified
Almost 4 years ago
Chinese (Traditional) (native) Japanese English Chinese (Simplified)
Business technology IT Contracts Website Manuals Food/Recipe/Menu Marketing Publishing/Press Release
24 hours / week
初めまして、台湾人フリーランサーのalice_33と申します。
数あるプロフィールの中からご覧いただき、誠にありがとうございます。
下記にて、簡単な自己紹介をさせていただきたく存じます。

◆経歴
 日本での留学及び勤務経歴が合計7年あり、現在は台湾在住です。
 これまでは5年以上IT業界に勤めており、マーケティング担当として
 アプリのUIをはじめ、プログラミングやウェブサイト・SNSの構成等の翻訳に携わって来ました。
 フリーランス翻訳(通訳)者として、ネイティブ特有な視点と日本で培った経験を活かしながら台湾を拠点に案件依頼を承っております。
 翻訳(通訳)の他、台湾における市場調査や情報収集なども対応可能ですのでお気楽にご相談ください。

◆言語能力
・日本語:日本東北大学卒 (修士号)、日本語能力試験 N1
・英 語:TOEIC 885点
・中国語:ネイティブ (繁体字)

◆対応可能な業務
・日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 通訳・翻訳・ローカライズ・ポストエディット
・日本語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック
・英 語 ⇔ 中国語 (繁体字) 通訳・翻訳・ローカライズ・ポストエディット
・英 語 ⇒ 中国語 (繁体字) 校正・ネイティブチェック

◆実績例【日本語 ⇔ 中国語 (繁体字) 翻訳・通訳】
 ・アプリのUI
 ・Webサイト
 ・SNS、雑誌&新聞記事等のメディア関連
 ・プレスリリース
 ・プログラミング関連
 ・字幕翻訳
 ・技術移転、NDA等の契約書
 ・製品マニュアル
 ・講習会の通訳、翻訳
 ・企業の商談、会議における通訳と翻訳

※守秘義務の都合上、記載できない実績もございます。
 個別にはお話できるものもございますので、
 ご興味を持っていただけましたら、お気軽にご連絡ください。

◆活動時間/連絡について
 できる限り柔軟にご対応させていただきます。急ぎの案件等もお気軽にご相談ください。
 連絡は基本的にいつでも可能です。できる限り素早い返信を心がけますが、
 急ぎの仕事が入っている場合はお時間をいただくこともございます。
 ご了承いただければ幸いです。

ご興味をお持ちいただけましたら、メッセージでお気軽にお声がけください。
どうぞ宜しくお願いいたします!

**************************************************************************************************

Hi, thank you for checking out my profile.
I'm a native Chinese speaker with academic degrees in English and Japanese.

I had lived in Japan for 7 years and worked in the electronics industry as a sales representative and a component source.
One of my tasks was translating and proofreading all the related documents, so I’m confident in using electronic terms and abbreviations.

As a freelancer, I have 5+ years of experience in translation (CN-JP, JP-CN, EN-CN).
(Completed translation/localization projects for website, mobile app, drama subtitles, contracts, news & magazine articles, SNS posts, etc.)

◆Languages (certificates)
 Chinese: Native
 Japanese: JLPT N1, master’s degree (applied linguistics) from Tohoku University in Japan
 English: TOEIC golden certificate

In addition to providing translation with quality and speed, I am committed to delivering the best possible service for clients.
Looking forward to having the opportunity to work on your projects.
Feel free to ask me questions!

omoidasu-inc
迅速・丁寧にご対応いただきました。

omoidasu-inc
アプリUIの翻訳をお願いしましたが、使う側の視点で翻訳していただけて大変ありがたいです。

merrycopter
大変満足でした。今後、日本語⇔中国語(繁体字) の翻訳が必要な機会があれば、またご相談させてください。
私としても良いクライアントになれるよう頑張って参りたいと思います。

omoidasu-inc
いつも文脈を考え丁寧に翻訳いただいてます。ありがとうございます。

omoidasu-inc
いつも丁寧にご対応いただきありがとうございます。

filotokyo5
丁寧な対応と迅速な納品をありがとうございました。
また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

kronoss7
いつもありがとうございます。

glospe-masa67
対応が迅速で助かりました。

iglooo
迅速に対応していただき、助かりました。
また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。

iglooo
迅速で丁寧な仕事をありがとうございました。
また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いいたします。