Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

関西圏での通訳ガイドまたは逐次通訳のお仕事

4,000 yen per hour
Translation & Localization / Interpreting & Tour Guiding
Japanese → English English → Japanese
京都を拠点にフリーランスの通訳ガイドとして活動しています。
2017年に開業してから沢山のお客様をご案内してきました。
改行以前は老舗ホテルで8年間働いていたので日本ならではのおもてなしを海外からのお客様に提供することを大切にしています。また、30代という通訳ガイドにしては若手の女性なので家族連れや女性のお客様でも安心してご利用頂いています。
観光ガイド以外でも逐次通訳や英語スタッフのお仕事をお受けできます。
まずはお気軽にご相談ください。
京都をメインに奈良、大阪など関西圏の通訳案内
大型音楽イベントでの外国人アーティストの現地マネージャー兼逐次通訳や、MICEイベントの英語スタッフ、教育機関での授業の逐次通訳の経験があります。
応相談

yasuna's Profile

ID Verified
Almost 4 years ago
Japanese English
Food/Recipe/Menu Music
**English follows Japanese**
はじめまして。
京都で通訳ガイドおよび翻訳のお仕事で活動しているYasunaと申します。
2017年に開業する前は新卒から8年間、京都の老舗ホテルで正社員として勤務し、言語能力が重視されるオペレーターセンターの職場長でした。
翻訳の分野では、農水省に招聘された外国人シェフに日本料理を教えるためのレシピの英訳、国際的なコンペに応募してきた外国人の方々の文書の和訳、ツアー会社がツアー参加者に配布する資料の英訳、日本人アーティストの歌詞の英訳全61曲などの経験があります。
レシピの翻訳の時は専門用語が多かったので、通訳ガイドという職業柄もあり、日本語ならではの言葉を英語に言い換えることが得意です。
また、歌詞の翻訳では原文の日本人らしい情緒を尊重し、直訳や形式にとらわれずに、作者の意図を大切にすることを心がけてきました。
ひとつひとつのお仕事を大切にしています。
人と関わることが好きなので、ずっとこのように言葉やおもてなしを仕事にしてきました。
Conyacでも色々なご縁があると嬉しいです。

Hello!
I am licensed as the Kyoto Visitors Host and mainly working as an English guide and translator.
I used to worked as a hotelier in one of the largest and oldest hotels in Kyoto for 8 years.

As a translator, I have translated recipes of Japanese traditional cuisine for international chefs who came to learn in a culinary school in Japan, some documents for an international competition and lyrics of a Japanese music band.
Since I am a tour guide, I am good at translating some Japanese terms which you do not have in English.

I love communicating with people and I have been working, using English and hospitality.
I am happy to encounter new people on this website too!