日本語から英語、英語から日本語の「文章翻訳」が得意です!(I'm good at "text translation" from Japanese to English and English to Japanese!)
About This Service
google翻訳など様々なツールを用いて文章翻訳をします。文章を読んで翻訳することは可能ですが、音声を聞き取ることは苦手です。
しっかりしたビジネス文章か、砕けた口調。どちらでも対応できます。
依頼する際にお伝えいただければと思います。
I use various tools such as google translation to translate the text.
We can read and translate the text, but we are not good at listening to the audio.
Solid business writing or a broken tone of voice. I can handle either.
I hope you will let me know when you make your request.
What You Can Expect
ゲームのMODのローカライズに協力したことがあります。翻訳では出てこない単語も多く存在したため、1つずつ単語を調べ約1000種類もの更新を行いました。
またtwitterにて英語のチャットを数時間行うことがよくあります。
相手は日本語はある程度わかるが読めない人が多いため、日本語(ひらがな)と英語の両方を書き込むことで、
確実に伝えます。
I've helped localize mods for games. Because there were many words that didn't appear in the translation.
I looked up the words one by one and updated about 1000 different words.
We often spend several hours chatting in English on twitter.
Many people understand Japanese to some extent but can't read it, so by writing in both Japanese (hiragana) and English, I was able to make the message clearer.
I will tell you for sure.
Business Hours
依頼があった際に時間があればいつでも。基本は月~日10:00~23:30ぐらい(JST)
Whenever you have the time to do so when requested.
Basically, I'm available Monday to Sunday from about 10:00 to 23:30 (JST).
wezxd's Profile
ID Verified
About 4 years ago
Japanese
English
Nice to meet you.
My name is Metsn
I have a favorite artist, [kenshi Yonezu],
and I have been searching and translating his writings abroad in order to collect information about him.
I share his writings in English with my twitter followers
(Taiwanese, Americans, Indonesians, and a few others).
I've been doing that for more than five years.
It also allows you to read various forums
(games, news, descriptions, game mods, international exclusive shopping…etc)
to some extent without having to go through a translation machine.
I still look at English language sites a lot.
I've done some localization (game mods) for one game.
I have various knowledge of office (word, excel), networking, PC and games.
Because of the fast typing speed,
I often converse before the locals do.
In addition, I use a translator for the conversation.
If the meaning doesn't make sense.
Compare with google translate or another translation site and proofread the text.
If you've read this far and
Thank you very much!
~~japanese(native language)~~
初めまして。めっつんと申します。
私は、米津玄師という好きなアーティストがおり、
その人の情報を集めるために、海外にて検索をしたり、その文章を翻訳したりしています。
その文章をtwitterのフォロワー
(台湾人、アメリカ人、インドネシア人など数名)
と英語で情報共有をしています。それを5年以上行っています。
また様々なフォーラム(ゲーム、ニュース、説明文、ゲームのMOD、海外専用のショッピング…など)
を翻訳機械を通さずに、ある程度読むことができます。
今も英語のサイトをよく見ます。
とあるゲームのローカライズ(ゲームMOD)を行った経験もあります。
office(word,excel)、ネットワーク、PC、ゲームなど様々な知識があります。
タイピングの速度が速いため、現地の方たちよりも先に会話することが多いです。
なお会話は翻訳機を使用します。
意味が通らない場合は
google翻訳や別の翻訳サイトと比較し、文章を校正し直します。
ここまで読んでいただき、ありがとうございました。
My name is Metsn
I have a favorite artist, [kenshi Yonezu],
and I have been searching and translating his writings abroad in order to collect information about him.
I share his writings in English with my twitter followers
(Taiwanese, Americans, Indonesians, and a few others).
I've been doing that for more than five years.
It also allows you to read various forums
(games, news, descriptions, game mods, international exclusive shopping…etc)
to some extent without having to go through a translation machine.
I still look at English language sites a lot.
I've done some localization (game mods) for one game.
I have various knowledge of office (word, excel), networking, PC and games.
Because of the fast typing speed,
I often converse before the locals do.
In addition, I use a translator for the conversation.
If the meaning doesn't make sense.
Compare with google translate or another translation site and proofread the text.
If you've read this far and
Thank you very much!
~~japanese(native language)~~
初めまして。めっつんと申します。
私は、米津玄師という好きなアーティストがおり、
その人の情報を集めるために、海外にて検索をしたり、その文章を翻訳したりしています。
その文章をtwitterのフォロワー
(台湾人、アメリカ人、インドネシア人など数名)
と英語で情報共有をしています。それを5年以上行っています。
また様々なフォーラム(ゲーム、ニュース、説明文、ゲームのMOD、海外専用のショッピング…など)
を翻訳機械を通さずに、ある程度読むことができます。
今も英語のサイトをよく見ます。
とあるゲームのローカライズ(ゲームMOD)を行った経験もあります。
office(word,excel)、ネットワーク、PC、ゲームなど様々な知識があります。
タイピングの速度が速いため、現地の方たちよりも先に会話することが多いです。
なお会話は翻訳機を使用します。
意味が通らない場合は
google翻訳や別の翻訳サイトと比較し、文章を校正し直します。
ここまで読んでいただき、ありがとうございました。