英日翻訳お任せ下さい
About This Service
Conyacにて初めて翻訳者として登録し2020年より本格的に活動を開始しています。翻訳者としての経験は、まだまだ浅いですが、本業の方で医学論文や医学会の講演資料の翻訳・校正に従事することがあり、翻訳を勉強しています。常に翻訳の品質の向上を目指し、責任を持って、1つ1つのご依頼を丁寧に対応させていただきます。
What You Can Expect
・インバウンドの観光施設関連のHP翻訳(英日翻訳)・耳鼻咽喉科領域の講演資料翻訳(英日翻訳)
・問診表の翻訳(日英翻訳)
Business Hours
月〜金 18:00〜23:00 (JST)土日祝日 11:00〜22:00 (JST)
※平日時間外などのご連絡もベストエフォートで対応シス
ippei112's Profile
ID Verified
About 6 years ago
Japanese
English
Medical
本業は外資系医療機器メーカーの営業をしており、日本在住です。
2012年に大学を卒業し、新卒として電話通訳のコールセンターに就職し、コールセンターの人員で行う翻訳のコーディネート業務(見積対応、納期の管理、人員選定など)や英日和訳、仕上がった翻訳の校正業務等のメイン担当として3年半ほど従事しておりました。その後、現在の医療機器メーカーに転職し、現在に至ります。
現職では、営業活動がメインとなりますが、時々論文の社内向け翻訳や医学会の講演資料の和訳または英訳の校正業務を行うことがあります。
1日の翻訳可能な文字数は、内容などにもよりますが、平日は1,000文字前後、土日祝日は2,500文字前後対応可能です。引き続き翻訳スキルを磨き1日の翻訳可能な文字数は増やしていきたいと思っています。
前職で翻訳コーディネート業務をしていたことを生かし、クライアント目線での柔軟で丁寧な対応というのを心掛けていきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。
2012年に大学を卒業し、新卒として電話通訳のコールセンターに就職し、コールセンターの人員で行う翻訳のコーディネート業務(見積対応、納期の管理、人員選定など)や英日和訳、仕上がった翻訳の校正業務等のメイン担当として3年半ほど従事しておりました。その後、現在の医療機器メーカーに転職し、現在に至ります。
現職では、営業活動がメインとなりますが、時々論文の社内向け翻訳や医学会の講演資料の和訳または英訳の校正業務を行うことがあります。
1日の翻訳可能な文字数は、内容などにもよりますが、平日は1,000文字前後、土日祝日は2,500文字前後対応可能です。引き続き翻訳スキルを磨き1日の翻訳可能な文字数は増やしていきたいと思っています。
前職で翻訳コーディネート業務をしていたことを生かし、クライアント目線での柔軟で丁寧な対応というのを心掛けていきたいと思いますので、よろしくお願いいたします。