迅速な医療・教育・社会科学系のビジネス翻訳、会議通訳いたします(日本語→英語、英語→日本語)
About This Service
医薬品関連企業や開発関連のシンクタンク、国連、米国系INGOにて、仕事を通じて一般のビジネス書類(メール、レポートなど)だけでなく、医療、教育、社会福祉などの社会保障政策の分析研究、調査、研究などに関する書類などの作成や英日翻訳、日英翻訳を手掛けて参りました。翻訳では、ご依頼いただいた文章に関する背景情報や詳細資料から、重要な情報を加味した上でご依頼いただいた言語での文章を作成するようしております。医療保健分野の政策分析も実施します。これまでの仕事上、海外の様々な国々の人々が使用する英語でのメールのやり取りにも慣れていますので、フォーマルな内容の翻訳にとどまらず、ビジネスメールやチャットでの速戦的な対応が必要な翻訳にも対応できます。
What You Can Expect
過去に医薬品関連企業や開発関連のシンクタンク、米国系INGOにて、仕事を通じて医薬品、医療機器のマーケテイングリサーチ資料、薬事や医療行政、医療財政調査の書類(調査実施経験もあり)などのビジネス書類や学術研究書籍・書類の英日翻訳、ライセンス契約書類の日英翻訳などを手掛けてきました。特に医薬品、母子保健、感染症関連分野では、新規製品開発情報や最新のレポートやニュース記事の翻訳、介護福祉系の学術研究論文を元にした、書籍の翻訳(英語から日本語)、英語学術論文の要約作成などを行なったこともあります。
Business Hours
基本的に、ご依頼者様のニーズに合うよう対応いたします。具体的な納期等につきましてはケースバイケースで相談させていただきます。
kaohon33's Profile
ID Verified
Over 4 years ago
Japanese
English
Hospitals and Healthcare
Science
(English profile is shown below, after Japanese profile)
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・米大学院(国際保健マネジメント修士)取得、卒業
・英大学院にて博士号(国際公衆衛生政策博士)を取得、卒業
・国連職員 として勤務経験15年以上
・国際製薬会社国際事業部勤務5年、国内外の政策研究シンクタンク、国際感染症研究機関、コンサルタントなどビジネス経験豊富。
【英語・仏語のスキル】
・TOEIC 900点、TOEFL CBT 250
・国連英検特A級
・仏語A2(仏検準2級相当)
英語のスピーキング、ライティング、リーディングはネイティブレベルです。特定の翻訳資格はありませんが、フリーでの翻訳経験は、医薬品会社における薬事行政書類、医薬品ライセンシング書類、マーケティングレポート(日→英)、大学の教科書の部分執筆(英語情報をもとに日本語で執筆)や博士論文研究の出版本((英→日)、また英文研究論文の執筆などがあります。また、20年以上の実務経験、研究実績、経験をもとに、ビジネス英語でのメールのやりとり、医学公衆衛生、製薬、社会開発、社会科学分野などの学術関連記事や雑誌の検索・調査手法およびその要約作成などに精通しています。また、子育て経験を生かし、子供、ティーン向けの英語・日本語本にも精通しています。
【可能な業務】
専門分野や英語スキルを活かして、
日本語、英語記事、研究書類やビジネスメールの翻訳。ワード文章作成、プレゼン資料のレビュー、校正、質的研究データの英文文字起こし、またビジネスレベルの、また初心者向け英語・日本語の翻訳、英語講師など幅広く対応可能です。
【稼働時間】
平日、土曜日平均4ー5時間、週に20−25時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、内容を確認させていただき、期日内に質の高い仕事をさせて頂きたく、その為に対応できる在宅態勢を整えておりますどうぞよろしくお願いします。
I have 18 years of experience in working in development agencies, international pharmaceutical firm and INGOs managing project/programmers, engaging in large scale programme management and M&E research, policy advocacy and advisory, activities as well as conducting research and publishing/disseminating evidence. I was engaged in fund-raising/proposal writing and donor report writing in English (and sometimes in Japanese for Japanese clients) with proven track record for meeting timelines, and delivering quality results. I have strong research, analysis, communication and evidence-based advocacy skills; able to interface at various stakeholder levels.
I have published over 20 papers (2 in peer reviewed scientific journal publications and the rest of them are in web-based publications and paper publications as contributing writer/editor). I have translated doctorate-research-based book (full volume) from English to Japanese in area related to health care policy in Japan and wrote a book chapter in a global heath text book. I have also experience in teaching English as a foreign language to high schoolers and young children living abroad.
(Skills to offer)
-English-Japanese or Japanese-English or (Japanese native, TOEIC 900, TOEFL CBT 250, IELTS 7.5, UN English test Special A, French DELF A2)
in all areas, especially stronger experience in pharmaceutical, medical, public health, infectious disease and social science in general,
-Editing and translating research and scientific journal papers and publications (areas with experience and interest),
-Developing and editing speech, presentation documents, fund-raising documents, PR documents, newsletters, advocacy and policy brief, and
-Language teaching (English and Japanese).
プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。以下に経歴や可能な業務などを記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
・米大学院(国際保健マネジメント修士)取得、卒業
・英大学院にて博士号(国際公衆衛生政策博士)を取得、卒業
・国連職員 として勤務経験15年以上
・国際製薬会社国際事業部勤務5年、国内外の政策研究シンクタンク、国際感染症研究機関、コンサルタントなどビジネス経験豊富。
【英語・仏語のスキル】
・TOEIC 900点、TOEFL CBT 250
・国連英検特A級
・仏語A2(仏検準2級相当)
英語のスピーキング、ライティング、リーディングはネイティブレベルです。特定の翻訳資格はありませんが、フリーでの翻訳経験は、医薬品会社における薬事行政書類、医薬品ライセンシング書類、マーケティングレポート(日→英)、大学の教科書の部分執筆(英語情報をもとに日本語で執筆)や博士論文研究の出版本((英→日)、また英文研究論文の執筆などがあります。また、20年以上の実務経験、研究実績、経験をもとに、ビジネス英語でのメールのやりとり、医学公衆衛生、製薬、社会開発、社会科学分野などの学術関連記事や雑誌の検索・調査手法およびその要約作成などに精通しています。また、子育て経験を生かし、子供、ティーン向けの英語・日本語本にも精通しています。
【可能な業務】
専門分野や英語スキルを活かして、
日本語、英語記事、研究書類やビジネスメールの翻訳。ワード文章作成、プレゼン資料のレビュー、校正、質的研究データの英文文字起こし、またビジネスレベルの、また初心者向け英語・日本語の翻訳、英語講師など幅広く対応可能です。
【稼働時間】
平日、土曜日平均4ー5時間、週に20−25時間ほどの在宅ワークをお受けしております。納期を守ることはもちろん、丁寧なコミュニケーションを心がけております。ご連絡いただければ、内容を確認させていただき、期日内に質の高い仕事をさせて頂きたく、その為に対応できる在宅態勢を整えておりますどうぞよろしくお願いします。
I have 18 years of experience in working in development agencies, international pharmaceutical firm and INGOs managing project/programmers, engaging in large scale programme management and M&E research, policy advocacy and advisory, activities as well as conducting research and publishing/disseminating evidence. I was engaged in fund-raising/proposal writing and donor report writing in English (and sometimes in Japanese for Japanese clients) with proven track record for meeting timelines, and delivering quality results. I have strong research, analysis, communication and evidence-based advocacy skills; able to interface at various stakeholder levels.
I have published over 20 papers (2 in peer reviewed scientific journal publications and the rest of them are in web-based publications and paper publications as contributing writer/editor). I have translated doctorate-research-based book (full volume) from English to Japanese in area related to health care policy in Japan and wrote a book chapter in a global heath text book. I have also experience in teaching English as a foreign language to high schoolers and young children living abroad.
(Skills to offer)
-English-Japanese or Japanese-English or (Japanese native, TOEIC 900, TOEFL CBT 250, IELTS 7.5, UN English test Special A, French DELF A2)
in all areas, especially stronger experience in pharmaceutical, medical, public health, infectious disease and social science in general,
-Editing and translating research and scientific journal papers and publications (areas with experience and interest),
-Developing and editing speech, presentation documents, fund-raising documents, PR documents, newsletters, advocacy and policy brief, and
-Language teaching (English and Japanese).