産業翻訳 英語→日本語

Contact Freelancer
1,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
English → Japanese
・訳抜けがないか、誤字脱字がないか、自然な日本語になっているかに細心の注意を払っています。
・訳語を確定したら、その分野で適切な言葉として使われているかリサーチしています。
・最適な訳語が見つかるまで調べています。
・辞書を串刺し検索しています。
・自分の専門分野の知識を向上させるために、常に勉強をしています。
・文構造をしっかりとらえ、原文に忠実に訳しています。
月~日(週7日) 4~5H/日

naoko2019's Profile

ID Verified
Almost 5 years ago
Japanese English
Hospitals and Healthcare Beauty and Cosmetics
◆翻訳スクール在宅翻訳起業コミュニティ卒業(2019年8月)
◆1日に作業可能な時間 5~6時間/日  
◆得意分野 ヘルスケア:予防医学、栄養学、サプリメント、生活習慣病、ダイエット
◆1日に処理可能なワード数(分野により変動) 500~1000ワード/日
◆翻訳可能日数 5日/週
◆希望言語 英→日
◆これまでの翻訳経験(すべて英日)
#ヘルスケア
・栄養補助食品(マルチビタミン)のファクトシート
・女性ホルモンクリーム製品(プロゲステロンクリーム)の紹介HP

◆翻訳環境
-PC-
ノートパソコン(メイン)
OS : Windows10 Pro 64bit
CPU : Core i7 8750
メモリ : 16GB
SSD : 256GB
HDD : 1Tb

-翻訳支援ソフト-
CATツール:SDL Trados Studio2019
オフィスソフト: Microsoft Home and Business 2019 Word, Excel, PowerPoint, OneNote-
エディタソフト: EmEditor, 秀丸エディタ
辞書: Logophile, PDIC
テキスト入力支援: ATOK for Windows
データベース: Google Drive, Dropbox, Evernote

-辞書-
#一般辞書
・ジーニアス英和大辞典
・ジーニアス和英辞典第2版
・ランダムハウス英和大辞典
・研究社リーダーズ・プラス
・研究社リーダーズ英和辞典 第2版
・ロングマン現代アメリカ英語辞典
・プログレッシブ和英中辞典第3版
・New Oxford American Dictionary, Second Edition
・Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Seventh Edition
・英辞郎
#専門用語辞書
・ビジネス技術実用英語大辞典V5 英和編&和英編
・小倉書店 自然科学系和英大辞典
・小倉書店 科学技術論文、報告書その他の文書に必要な英語文型・文例辞典
・IIS汎用技術用語集
・南山堂 医学英和大辞典 第12版
・ステッドマン医学大辞典 改訂第6版?英和・和英
・ステッドマン医学略語辞典第1版
・医学書院 医学大辞典第2版
・医学英語論文執筆のための医学英語実用語法辞典
#類語辞典
・ロングマンロジェシソーラス
・英語類語辞典
#国語辞典
・広辞苑 第6版
・旺文社カタカナ語新辞典第5版
・ブリタニカ国際大百科事典

◆希望ワード単価 8~12円/ワード(英日) 

◆その他
・訳抜けがないか、誤字脱字がないか、自然な日本語になっているかに細心の注意を払っています。
・訳語を確定したら、その分野で適切な言葉として使われているかリサーチしています。
・最適な訳語が見つかるまで調べています。
・辞書を串刺し検索しています。
・自分の専門分野の知識を向上させるために、常に勉強をしています。
・文構造をしっかりとらえ、原文に忠実に訳しています。

幼少の頃から30代前半まで様々な体調不良に悩まされてきました。その原因がわからずにいましたが、予防医学と出会ったことにより体調が良くなり始め、2014年から本格的に予防医学を学んできました。
現在も月に2回は必ず授業に参加して、最新の医学情報などを得るようにしています。
<これまで勉強してきたこと>
・分子生物学
・栄養学
・分子栄養学
・人体の構造と働き
・さまざまな疾患とその対策
⇒糖尿病、ガンなどの生活習慣病
 自律神経失調症、うつ病、認知症
 アレルギー疾患、自己免疫疾患
 不妊をはじめ、婦人科系疾患
 
また、月に2回のうち1回はコンサルテーションのクラスで、相談者さまの血液検査表、現在の症状、服用している薬(その副作用)、既往歴などをもとに分析しながら疾患の予防と改善について学んでいます。(これまで取り扱った疾患は、40以上)、雑学に振り回されず、学術を学ぶことの重要さを実感しています。勉強を始めた当初は、知らないことばかりで本当に大変でしたが、人間の体を学ぶことは自分の身体を知ることなので、本当に面白く、この先もずっと学び続けたい分野です。

まだ翻訳経験は少ないですが、これまでの経験を活かし、貴社に貢献できるよう努めていきたいと思っております。