和訳・英訳
About This Service
【翻訳において気を付けるポイント】・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする
これらが大事であるとと考えております。また、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。
What You Can Expect
【得意分野】◎英日翻訳・日英翻訳
◎契約書や経理の和訳
◎資料翻訳(商品等)
【実績】
・ナイジェリアでは英語での事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
・エジプト・ヨルダンではアラビア語での事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
・タイではタイ語でのでの事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
Business Hours
月曜日〜金曜日10:00〜20:00(JST)
ganma_beyond's Profile
ID Unverified
Over 4 years ago
Japanese
English
ご興味を持っていただきありがとうございます。
14年間タイに海外転勤して、通信プロジェクトの経理・業務を担当しておりました。その後、海外経験を生かして、現在では、日本国内で海外企業との契約書や通訳など、国際事業を幅広く携わっております。
【経歴】
・東京外国語大学
・大手通信事業 在籍中
【実績】
・ナイジェリアでは英語での事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
・エジプト・ヨルダンではアラビア語での事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
・タイではタイ語でのでの事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
【得意分野】
◎英日翻訳・日英翻訳
◎契約書や経理の和訳
◎資料翻訳(商品等)
【翻訳において気を付けるポイント】
・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする
これらが大事であるとと考えております。また、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。
【趣味】
・プロレス(WWE、RAW、Smack Down など)
・ドイツ近代史
・愛読書辞書
【活動時間、連絡】
本職との関係上、活動時間はその業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。
以上、よろしくお願いします。
14年間タイに海外転勤して、通信プロジェクトの経理・業務を担当しておりました。その後、海外経験を生かして、現在では、日本国内で海外企業との契約書や通訳など、国際事業を幅広く携わっております。
【経歴】
・東京外国語大学
・大手通信事業 在籍中
【実績】
・ナイジェリアでは英語での事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
・エジプト・ヨルダンではアラビア語での事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
・タイではタイ語でのでの事務業務全般を担当(税務・労務・経理)
【得意分野】
◎英日翻訳・日英翻訳
◎契約書や経理の和訳
◎資料翻訳(商品等)
【翻訳において気を付けるポイント】
・原文の筆者の考えや思いを尊重する
・読者や閲覧者の心に刺さる、わかりやすい言葉にする
これらが大事であるとと考えております。また、迅速さ丁寧さ、各文書で異なる独特の言い回しにも気をつけた翻訳を心がけております。機械的な翻訳では目が届かない、人間だからこそできる翻訳をお届けしたいと考えております。
【趣味】
・プロレス(WWE、RAW、Smack Down など)
・ドイツ近代史
・愛読書辞書
【活動時間、連絡】
本職との関係上、活動時間はその業務時間前後および休日になりますが、迅速に対応したいと考えております。また連絡は基本的にいつでも可能ですが、すぐに対応できない場合もありますので、ご了承願います。
以上、よろしくお願いします。