Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

丁寧・正確・スピーディーな日中翻訳をお約束!

2,000 yen per hour
Translation & Localization / Translation
Senior Japanese → Chinese (Simplified) Standard Japanese → Chinese (Traditional)
 10数年積んでいた翻訳経験を活かしたいと存じます。
 いつも責任を持って、迅速に対応し、
 「お客様により高品質の訳文を提供する」ことをモットーとしております。
 ご依頼内容に応じて臨機応変、密なコミュニケーションをとることが可能です。
 プロフィールをご参照いただけたらと存じます。

得意分野
旅行・観光:日本政府観光局(JNTO)観光宣伝物、インバウンド業界Websiteの翻訳 
商品説明 :製品のマニュアル、取扱い説明書 
ビジネス:各種会社広報PR、ビジネスメール、HP、製品紹介、会議資料、企画書、プレゼンテーション資料
法務 :契約書、在留資格変更書類
ファッション :ファッション誌の翻訳
月~日 9:30~22:00(JST)
柔軟に対応することが可能です。

li-ly's Profile

ID Verified
Almost 9 years ago
Chinese (Simplified) (native) Chinese (Traditional) Japanese
Travel Business Product Descriptions Law fashion
60 hours / week
 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
   
 私は日本政府公認する全国通訳案内士(日本国家資格)です。
「 高い外国語能力や日本の地理、歴史、文化等に精通しているだけではなく、
高いホスピタリティと臨機応変な対応ができるプロフェッショナルな通訳ガイドとして信頼されてり、
インバウンドの促進において重要な役割を担ってきたところです。」
  
中国北京出身、来日25年、10数年前から翻訳の仕事に携わり始めました。
幼い頃から簡体字と繁体字の教育を受けて、どちらでも自由に読み書き出来ます。
大学卒業後、北京の大手新聞社入社。新聞記者と編集者として、幅広い分野の取材・記事執筆及び校正を担当、プロのライターとして長年活躍してきました。
そのため、高度な中国語文章力・語彙能力が強みです。文章が滑らかで自然で、言葉が正確で、洗練されています。
常に「信・逹・雅」を追求、お客様に高品質な翻訳を提供することを目指します。
尚、20近くの国・地域を旅し、世界の広大さや多様性を見てきたことが、私の翻訳に良い影響を与えました。

・簡体字繁体字両方対応可能。
・用語のリサーチを徹底し、
・納期厳守、品質第一をモットーとしています。
・丁寧かつ迅速にご満足頂けるよう対応致します。
・通常、予定納期よりも早く仕上がる事が多いです。
  
   よろしくお願い致します。 m(_ _)m


クライアント様よりフィードバック(抜粋)
♪ 「li-ly様 お世話になっております。この度はたいへん丁寧な翻訳をいただきまして誠にありがとうございました。
   修正箇所もほとんどなく素晴らしい翻訳でした。心から感謝いたします。
   また機会がありましたら何卒よろしくお願い申し上げます。」
♪ 「常に迅速なレスポンスをいただき正確に作業を完了していただきました。どうもありがとうございます。」
♪ 「非常に迅速なご対応をいただき、助かりました。また依頼できればと思います。」


您好!
我来自北京 ,是日本政府公认的专业翻译、导游。
旅日25载,白驹过隙,弹指一挥间。

自幼接受繁体字和简体字的教育,两种字体皆可自由读写。
大学毕业后在北京的国家部委所属报社任记者和编辑多年,采访、写稿子、编辑校对稿件,职业文字工作者。
具有熟练驾驭语言文字的功力,词汇量极大丰富,行文流畅自然,文辞隽永、轻松活泼,翻译表达精炼、精准,能够为您提供高品质翻译。

去过近20个国家/地区旅行,见识了世界的广大和多样性,广阔的视野对人生及翻译影响深远。