知財とIT関連の翻訳/ポストエディットに対応可能です。
About This Service
・仕様書に忠実な丁寧な作業を心掛けています。・IT分野の案件では、現職のITエンジニアとしての経験を活かし、技術的バックグラウンドに留意した作業をいたします。
・知財分野では、知的財産管理技能士2級の知識を活かし、知財特有のルールに留意した作業をいたします。
What You Can Expect
作業実績・特許明細書の全文突合せチェック(英⇔日)約200件
・先行技術に関する特許調査/商標調査@特許法律事務所:30件
・画像編集ソフトウェアのユーザー向け広報記事の翻訳:3件
Business Hours
月~金 19:00~22:00土日 06:00~20:00
keta's Profile
ID Verified
Over 5 years ago
Japanese (native)
English
8 hours / week
・本業はシステムエンジニアです。
・副業として、某大手翻訳委会社の特許明細書の翻訳チェック(英⇔日、全文突合せ)の3年以上続けており、これまでの受注件数は約200件です。
・マニュアルやウェブサイト記事の翻訳/ポストディットにも柔軟に対応いたします。
・副業として、某大手翻訳委会社の特許明細書の翻訳チェック(英⇔日、全文突合せ)の3年以上続けており、これまでの受注件数は約200件です。
・マニュアルやウェブサイト記事の翻訳/ポストディットにも柔軟に対応いたします。
mitikiko
The translator reads the original English text carefully and does this job very carefully and responsibly. Also give opinion about the article, which is great.
14 Oct 2022 at 19:22
mitikiko
The translator will take the translation work seriously and responsible, and will raise any questions in time, which saves me a lot of time. Thank you.
25 Oct 2022 at 16:23
mitikiko
いつも大変お世話になっております。
14 Nov 2022 at 10:38
mitikiko
Thank you very much, the translation is very good.
08 Feb 2023 at 15:38
mitikiko
thanks
21 Mar 2023 at 20:10
mitikiko
thanks
25 Apr 2023 at 21:47
mitikiko
thanks
22 May 2023 at 16:29
mitikiko
thanks
01 Aug 2023 at 17:08
mitikiko
thanks
22 Aug 2023 at 15:46