Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Deutsch ] Wie Anipipo Conyac verwendet 中野: Wie verwenden Sie Conyac? Welche Punkte gef...

This requests contains 706 characters . It has been translated 3 time by the following translators : ( kokage , irohajunkodou , manni321 ) .

Requested by conblog at 11 Sep 2013 at 14:39 5279 views
Time left: Finished

【アニピポさんのConyac活用法】
中野: どのようにConyacを使われていますか?気に入っているところとかありますか?
平:基本的に日本語と英語で文言を用意していて、プロジェクト起案者に日本語で文章を作成してもらって、そこからConyacさんを使わせていただいています。あと、メインとしてはウェブサイトのローカライゼーションと、プレスリリース時に使っていますね。
中野: 英語がメインですか?
平 : 英語ですね。Conyacさんの良い所は、やはりスピード感ですね。

Wie Anipipo Conyac verwendet
中野: Wie verwenden Sie Conyac? Welche Punkte gefallen Ihnen am besten?
平: Grundsätzlich benutzen wir Conyac für Japanisch-Englische Übersetzungen. Zum Beispiel erstellen unsere Project Owner einen Text auf Japanisch, den wir dann mit Conyac übersetzen. Außerdem lokalisieren wir unsere Webseite mit Conyac und übersetzen Pressemitteilungen.
中野: Sie verwenden Conyac also hauptsächlich für englische Übersetzungen?
平: Ja, Englisch. Ein großer Vorteil von Conyac ist auch die Geschwindigkeit.

ちょっとしたものなら、ホント30分とか1時間で翻訳をもらえるので助かります。あとは、翻訳を二つもらえるという事も気に入っています。
中野: ありがとうございます!翻訳が二つ出ることは、人によってはどちらを使えばいいか分からない、なんていうお話を聞いたりもするのですが、利点として受け取っていただけて嬉しいです。
平:僕は小中高とシリコンバレーに住んでいた事があるので、英語に関してそんなに問題は抱えてないんです。

Für Leichte Texte braucht man nur halbe oder 1 Stunde um ihre Übersetzung zu bekommen. Es ist wirklich hilfreich. Außerdem gefällt mir, dass man 2 versiedene Übersetzungen für 1 Text bekommen kann.
Frau Nakano: Vielen Dank! Man kann es auch verwirrend finden, dass es 2 Übersetzungen geben.Ich habe tatsächlich solche Meinungen gehört. Deswegen freue ich mich daran, dass Sie es für Vorteil halten.
Herr Taira: Ich habe eigentlich nicht so große Probleme mit Englisch,da ich meine Schulzeit, von Grundschule bis Oberschule, in Silicon Valley vebracht habe.

ただ、各プロジェクトページを全部自分で翻訳するとなると、とても時間がかかってしまうので、時間節約のためにConyacさんを使わせてもらってます。
それで、出てきた二つの翻訳から、自分でいいとこ取りして、最終的な文章を作っている感じですね。
中野: なるほど!英語が苦手だから翻訳を依頼するという事ではなくて、時間節約の為に使われているんですね。
平: ただ、たまに二つとも良くないなって時もあるんですよね。これは困った、と・・・。


中野: なるほど“早い者勝ち”というシステム上、当たり外れが出てしまうという事ですね。
平:たまーに、なんですけどね

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime