Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Arabic ] لقد تم إختيار شركتنا كواحدة من بين تسع شركات للتقدم بشكل مباشر للفوز بهذه الف...

This requests contains 1407 characters . It has been translated 2 time by the following translators : ( shico_2022 , goodtutor ) .

Requested by una_any at 10 May 2013 at 07:32 4267 views
Time left: Finished

Our company was selected as one of the 9 startups to pitch directly to a panel of judges at the Echelon Japan Satellite. Conyac for Business was the 3rd participant to pitch at the event, and even though we didn't win, we enjoyed watching other startup's presentations. They inspired us and gave us a better idea of what we should focus on in the future in order to continue the rapid growth in Asia.

The winner was TopAdmit, a Taiwan-based educational startup that provides a professional essay editing services for students. Congratulations to them and we hope to see them win the final Echelon competition!

If you missed the Satellites, you can still meet Conyac Team at the Echelon Startup Marketplace in Singapore.

لقد تم إختيار شركتنا كواحدة من بين تسع شركات للتقدم بشكل مباشر للفوز بهذه الفرصة ، ومن ثم عرض ما لديها أمام هيئة من المحكمين وذلك بمقر شركة إيكلون للأقمار الصناعية باليابان. وكانت "كونياك" للتجارة والأعمال هى المشارك الثالث الذى قدم ما لديه من عرض فى هذا الحدث، ورغم أننا لم نفوز، إلا أننا استمتعنا بمشاهدة العروض التقديمية للمشاركين الأخرين. لقد كانوا بالفعل مصدر إلهام بالنسبة لنا وقدموا لنا فكرة أفضل حول ما ينبغى أن نركز عليه فى المستقبل من أجل أن نواصل عملية النمو والتطور السريع فى قارة آسيا.
لقد كان الفائز شركة "توب أدميت"، وهى شركة تايوانية تعمل بالمجال التعليمى والتى تقدم خدمات تحرير المقالات بصورة إحترافية للطلاب. ونود هنا أن نقدم لهم التهانى ونأمل أن نراهم الفائز النهائى فى مسابقة إيكلون!
وإذا كان قد فاتكفرصة الحضور فى عرض الأقمار الصناعية، فما زال بإمكانك مقابلة فريق "كونياك" فى مسابقة الأسواق التى ستقام فى سنغافورة.

This is what Startup Dating's Rick Martin wrote about our CEO's pitch:
"We’ve heard from Conyac a few times before, so regular readers are likely somewhat familiar with this service. Naoki Yamada pitched the startups offering for business, explaining that their crowdsourced translation solution can provide quick translations for businesses for a low price. As a typical business use case, he gave the example of a 10-slide powerpoint presentation, which was translated in five hours and cost $36. In comparison to competing services, Naoki explained that on their platform translators can be educated by more experienced translators, thus giving them an opportunity to improve themselves."

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime