出版記事の翻訳(英語→日本語、日本語→英語)、ビジネスメールの翻訳(英語→日本語、日本語→英語)、デザイン・電子設計・製造仕様書の翻訳(英語→日本語、日本語→英語)おまかせくださいませ。

お仕事を相談する(無料)
6,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語 → 英語 英語 → 日本語
英国在住20年、そして、15年間の約10ヶ国をまたぐグローバルチームとのプロジェクトやオペレーションの管理経験から得た異文化コミュニケーションスキルを駆使した翻訳を提供いたします。
言葉一つをとっても、その意味の解釈やその言葉を選んだ背景は個々に異なります。オリジナルの文章に込められた想いを丁寧に理解し、繊細なニュアンスも含め正確に訳し伝えることに常に重きをおいています。
翻訳経験分野:建築、デザイン、ファッション、出版、製造、電子設計、ホスピタリティ。
業績:
- 英国雑誌Blueprintでの取材(日本語、英語)、取材素材の翻訳(日本語→英語、英語→日本語)、記事翻訳(英語→日本語)。
- 日本建築家のポートフォリオ文書の翻訳(日本語→英語)
https://www.stirworld.com/see-features-the-house-with-5-retaining-walls-reinterprets-the-function-of-structure
- 日系企業の社内文書、メール、製造仕様書、顧客へのプレゼン資料の翻訳(日本語→英語、英語→日本語)
月〜金 16:00 - 24:00 JST
リクエストにより週末も可能です

Monday ~ Friday 8:00 - 16:00 BST
Weekend available upon request

mami-aitobiさんのプロフィール

本人確認済み
19日前
日本語 英語
Arts エレクトロニクス
35 時間 / 週
イギリスを拠点としてから約20年。
就学、就業、育児。人生のフェーズの変化とともに、建築デザイン、出版、電子設計、製造、など様々な分野と職種にて、10カ国をまたぎ異なる文化背景のチームを繋ぐ「架け橋」コミュニケーターとして、15年以上、グローバルプロジェクトの実現に関わらせていただいております。
言葉一つをとっても、その意味の解釈やその言葉を選んだ背景は個々に異なります。オリジナルの文章に込められた想いを丁寧に理解し、繊細なニュアンスも含め正確に訳し伝えることに常に重きをおいています。
これまでの日本語と英語を使ってのビジネス経験から得た異文化コミュニケーションのスキルを活用した言語レッスン、加えて、父の脳梗塞後の半身不随・母の末期癌の看護経験から、ヨガ・サウンド・レイキセラビーの資格も活用しながら、言語だけでなく身体そして心理をも含めたコミュニケーションへのケアもお届けします。

A native Japanese speaker based in the UK for around 20 years.
A multi-cultural and multi-functional Project and Operations manager with notable experience in publishing, charity, architecture, and manufacturing.
A self-driven and creative problem solver with good attention to detail and the ability to map issues, design efficient procedures and structures, and deliver desired results.
A passionate communicator and trainer with excellent interpersonal skills and business experience managing diverse projects with global teams at worldwide locations.
In addition, a devoted therapist with deep knowledge of yoga, sound healing, and reiki therapies, gained especially from the experience of serving the paraplegic recovery and the final stage of cancer.