色々とご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。今回の一件で、我々の商品メンテナンスの欠点が明らかになりました。今後はこのようなことがないように、様々な点を改良していきます。全てはあなた様のおかげです。この場を借りてお礼申し上げます。最終的な金額のお話ですが、さらに値引きをしてードルでいかがでしょうか?正直な話、ほぼ仕入れ価格のご提案です。是非ご検討ください。
I am deeply grateful for all your worries. In this case, the weak points in our goods maintenance have become all clear. To prevent it from happening again, from now on we are going to improve various parameters. All thanks to your help. I convey the deep gratitude to you for borrowing this place.Since it is a final money talk, returning money by one dollar should be enough, are you agree? To be honest, it was mostly your suggestion about the stock's price.Please take this into consideration.
6 配布場所京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪),市内主な宿泊施設,関西ツーリストインフォメーションセンター関西国際空港,京都市内観光案内所 等 7 今後の発行スケジュール年3回次回発行予定 平成28年5月 8 問い合わせ公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 担当:岡田知子・由井秋 電話:075-752-7070
6. Distribution placesKyoto Tourist Information Center (JR Kyoto Station Building, the 2nd floor);Kyoto Tourism Association (Sanjokeihan);Main city accommodation;Kansai Tourist Information Center, Kansai International Airport;Kyoto Inner City Tourist Information Centeret cetera7. Future publication schedule 3 times a yearNext publication — March, 20168. Contact informationPublic Interest Incorporated Association "Kyoto Tourism Association", projects promotion departmentPersons in charge: Tomoko Okada, Aki YuiTel.: 075-752-7070
担当者様いつもサポートありがとうございます会員の者です3月下旬から始まる払い戻しについての質問です方法はどのような形が予定されていますでしょうか。了解致しましたもうしばらくアナウンスを待ちたいと思います私の銀行振込口座はこちらです宜しくお願い致します対応ありがとうございます
Dear contractor, Thank you for your constant support.The board memberIt is a question about the payment return starting from the 20s of March. What kind of conditions it is going to be?I understand. I would like to wait for an announce. Here is my transfer account. I greatly appreciate your correspondence and hope for further cooperation.