オーストラリア:Cさん日本:Eさん 通訳:Fさん通訳者は、会議5分前に入室し、待機しています。日本メンバーは、早めに入室し、音声確認をお願いいたします。通訳品質維持の為、ご協力をお願いします。・できる限り安定したネット接続状況下でご参加ください。・発言時以外はミュート設定をお願いします。・発話の際は聞きとりやすい発話ペース、明瞭な発言、簡潔な文章を心がけていただけると、通話品質が向上します。・通訳が訳出ししている間は、適宜通訳のために待っていただく必要があります。
Australia: Person CJapan: Person E Interpreter: Person FThe interpreter will enter the room 5 minutes before the meeting and is currently waiting.Japanese members, please enter early and confirm your audio.For the maintenance of interpretation quality, your cooperation is appreciated.- Please join with a stable internet connection if possible.- Keep yourself on mute when not speaking.- When speaking, aim for an easy-to-understand pace, clear articulation, and concise sentences to improve call quality.- While the interpreter is translating, you may need to wait as needed for interpretation.
他のフィードバックを見て頂けますか?レアカードが入っていたと感謝のフィードバックも頂いています。私は今後も長くebayで販売をしていきたいです。このような理不尽なフィードバックに邪魔をされたくありません。こちらのネガティブフィードバックを削除出来るようにサポートお願い申し上げます。
Could you please take a look at some of the other feedback?I have received some appreciative feedback that rare cards were included.I want to continue selling on ebay for a long time to come.I don't want to be disturbed by such unreasonable feedback.Please support us so that we can remove this negative feedback.