Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 한국어 to 일본어 ] 해외에서 본 한국의 스타트업 – Reddal의 대표 Per Stenius가 말하는 장단점과 극복방안
Original Texts
한국 스타트업의 장점? 사업가의 의욕과 좋은 인프라
beSUCCESS(이하 be): 최근 한국에 지사를 설립하기도 하셨지요? 삼성전자 앱 개발센터와 함께 일하셨다고도 들었는데요. 한국 스타트업계에서 어떤 장점이 보이셨나요?
Per Stenius(이하 Per): 한국의 스타트업들은 의욕이 대단하고 그만큼 열심히 임하고 있습니다. 좋은 인프라와 많은 인력 덕에 한국에서 종종 훌륭한 기술적 혁신과 흥미로운 아이디어가 탄생하기도 합니다.
beSUCCESS(이하 be): 최근 한국에 지사를 설립하기도 하셨지요? 삼성전자 앱 개발센터와 함께 일하셨다고도 들었는데요. 한국 스타트업계에서 어떤 장점이 보이셨나요?
Per Stenius(이하 Per): 한국의 스타트업들은 의욕이 대단하고 그만큼 열심히 임하고 있습니다. 좋은 인프라와 많은 인력 덕에 한국에서 종종 훌륭한 기술적 혁신과 흥미로운 아이디어가 탄생하기도 합니다.
Translated by
noeulbaram
韓国スタートアップの長所? 事業家の意欲と、インフラの良さ
beSUCCESS(以下be):最近、韓国に支社を設立された。サムスン電子アプリ開発センターと共に仕事をなさったという話も聞いている。韓国スタートアップ界で、どのような長所を目にされたか。
Per Stenius(以下Per):韓国のスタートアップは意欲がすばらしく、それだけに熱心に仕事に臨んでいる。インフラの良さと人力の多さのおかげで、すばらしい技術的革新と興味深いアイディアが韓国でたびたび誕生している。
beSUCCESS(以下be):最近、韓国に支社を設立された。サムスン電子アプリ開発センターと共に仕事をなさったという話も聞いている。韓国スタートアップ界で、どのような長所を目にされたか。
Per Stenius(以下Per):韓国のスタートアップは意欲がすばらしく、それだけに熱心に仕事に臨んでいる。インフラの良さと人力の多さのおかげで、すばらしい技術的革新と興味深いアイディアが韓国でたびたび誕生している。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1970letters
- Translation Language
- 한국어 → 일본어
- Translation Fee
- $177.3
- Translation Time
- 약 2시간
번역자
noeulbaram
Standard
ノウル・パラムです。日本人です。どうぞよろしく。
'노을 바람'입니다. 일본인입니다. 잘 부탁드리겠습니다.
'노을 바람'입니다. 일본인입니다. 잘 부탁드리겠습니다.
번역자
tokoniwa
Starter
번역자
silvertabby
Starter