Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from 일본어 to 한국어 ] 예정되어 있었던 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 10월 6일 (목) 쿠마모토 시민...

Original Texts
ローソンチケット払戻方法はこちら → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★ご注意★
お支払いいただきました各種手数料も払い戻し致します。(一部手数料を除く)
払い戻し時には、「代金支払証明書」と一緒に発券された、「各種手数料券」が必要となります。
「各種手数料券」を紛失または破棄されてしまっている場合は、各種手数料の払い戻しはできませんので、
予めご了承ください。 ※「代金支払証明書」の紛失、破棄の場合も同様にチケット代金の払い戻しはできません。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)

<ローソンチケットLencoreカード会員・プレリクエスト先行でご購入の方>
当選されたチケットは、WEB上でクレジットカード決済させて頂いております。
対象の方には、払い戻し期間中に、ローソンチケットカスタマーセンターより会員登録されているご連絡先へ
お電話させて頂き、払い戻しの希望有無を確認致します。その上で、払い戻し希望の方のみ個別で払い戻し対応をさせていただきます。
発信者番号は、「0570000777」ですので、着信がありましたら、応答頂くか、ご都合のよろしいお時間にご連絡いただけますようお願いいたします。 なお、払い戻し期間内にローソンチケットからご連絡がつかなかったお客様は、振替公演のチケットをご用意させて頂き、払い戻しはお受けいたしませんので、ご了承ください。

払い戻し手続きに関するお問い合わせ:0570-000-777(10:00~20:00)
Translated by parksa
로손 티켓 환불 방법은 여기 → http://l-tike.com/oc/lt/haraimodoshi/

★주의★
지불하신 각종 수수료도 환불해 드립니다. (일부 수수료 제외)
환불 시에는 '대금 지불 증명서'와 함께 발권된 '각종 수수료권'이 필요합니다.
'각종 수수료권'이 분실 또는 파기된 경우에는 각종 수수료의 환불이 불가능하므로
미리 양해 바랍니다.
※ '대금 지불 증명서'이 분실 및 파괴된 경우도 마찬가지로 티켓 대금의 환불이 불가능합니다.

환불 절차에 관한 문의 : 0570-000-777 (10:00~20:00)

<로손 티켓 Lencore 카드 회원·프리리퀘스트 선행으로 구입하신 분>
당첨 된 티켓은 WEB에서 신용 카드로 결제를 받고 있습니다.
대상자께는 환불 기간 중에 로손 티켓 고객 센터에서 회원 등록되어 있는 연락처로
전화를 드려 환불 희망 여부를 확인합니다. 그 후에, 환불을 희망하시는 분께만 개별적으로 환불 대응을 해드립니다.
발신자 번호는 '0570000777'이므로, 착신이 있을 시 이에 응답하시거나, 사정이 허락되는 시간에 연락 주시길 바랍니다.
또한, 환불 기간 내에 로손 티켓과 연락이 닿지 않은 고객님은 대체 공연 티켓을 준비해 드리며, 환불은 접수하지 않으므로 양해 바랍니다.

환불 절차에 관한 문의 : 0570-000-777 (10:00~20:00)
korong3788
Translated by korong3788
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1822letters
Translation Language
일본어 → 한국어
Translation Fee
$163.98
Translation Time
약 한 시간
번역자
parksa parksa
Starter
韓国語ネイティブ

【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
번역자
korong3788 korong3788
Starter
2007年度から現在まで翻訳・通訳の仕事をやってきました。
翻訳の内容としては映像翻訳、雑誌翻訳、記事翻訳など色んなジャンルの翻訳をやっております。
...