Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from 일본어 to 한국어 ] DAICHI MIURA x TSUTAYA "FEVER" 스페셜 이벤트 결정! DAICHI MIURA x TSUTAYA 스페셜 이벤트 ...
Original Texts
【先着特典】
・三浦大知「FEVER」オリジナルICカードステッカー
・三浦大知応募シリアルナンバー入りフォトカード
※特典はなくなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。
※一枚の応募シリアルナンバー入りフォトカードで、A賞~C賞いずれかのご応募が可能です。
※詳細は商品お買い上げの際に先着でお渡しする応募シリアルナンバー入りフォトカードをご覧ください。
※TSUTAYA オンラインショッピングは予約分のみの対応となります。 【CDのみ盤】(AL) 品番:AVCD-16543 価格:¥3,000(税抜)+税
【対象店舗】
TSUTAYA RECORDS
※一部お取り扱いのない店舗がございます。
TSUTAYA online
※ご予約のみ対象となります。予めご了承下さい。
【注意事項】
※TSUTAYA以外で手に入れた応募シリアルナンバー入りフォトカードやシリアル番号でのご応募は全て無効となります。
※記入漏れや不備があった場合は、ご応募を無効とさせていただく場合がございます。 ※アーティスト、会場、その他天災などやむを得ない事情により、イベントが告知なしに中止になる場合がございます。その際、本券の補填は致しません。
交通費等も同様です。予めご了承ください。
※諸事情により、日程、出演者、開場/開演時間は変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※イベント開演後及び満員の際は消防法の規定によりご入場を御断りする場合もございます。予めご了承ください。
※イベント当日、お手荷物の中を確認させていただく場合がございます。あらかじめご了承下さい。
Translated by
parksa
[선착순 특전]
·DAICHI MIURA "FEVER" 오리지널 IC 카드 스티커
·DAICHI MIURA 응모 시리얼넘버 포토 카드
※ 특전은 소진 시 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 한 장의 응모 시리얼넘버 포토 카드로 A상~C상 중 하나에 응모 가능합니다.
※ 자세한 내용은 상품 구입 시에 선착순으로 드리는 응모 시리얼넘버 포토 카드를 봐주세요.
※ TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약 분만 대응합니다.
·DAICHI MIURA "FEVER" 오리지널 IC 카드 스티커
·DAICHI MIURA 응모 시리얼넘버 포토 카드
※ 특전은 소진 시 종료됩니다. 미리 양해 바랍니다.
※ 한 장의 응모 시리얼넘버 포토 카드로 A상~C상 중 하나에 응모 가능합니다.
※ 자세한 내용은 상품 구입 시에 선착순으로 드리는 응모 시리얼넘버 포토 카드를 봐주세요.
※ TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약 분만 대응합니다.
[only CD판] (AL) 품번 : AVCD-16543 가격 : ¥3,000 (세금 별도)+세금
[대상 점포]
TSUTAYA RECORDS
※ 일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
TSUTAYA online
※ 예약에만 적용됩니다. 양해 바랍니다.
[주의 사항]
※ TSUTAYA 이외에서 얻은 응모 시리얼넘버 포토 카드나 시리얼번호로 응모하는 경우에는 모두 무효입니다.
※ 기입 누락이나 불충분한 부분이 있을 경우에는 응모가 무효가 될 수 있습니다.
[대상 점포]
TSUTAYA RECORDS
※ 일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
TSUTAYA online
※ 예약에만 적용됩니다. 양해 바랍니다.
[주의 사항]
※ TSUTAYA 이외에서 얻은 응모 시리얼넘버 포토 카드나 시리얼번호로 응모하는 경우에는 모두 무효입니다.
※ 기입 누락이나 불충분한 부분이 있을 경우에는 응모가 무효가 될 수 있습니다.
※ 아티스트, 행사장, 기타 천재 지변 등, 부득이한 사정에 의해 이벤트가 고지 없이 중지될 수 있습니다. 그 때, 본 이벤트권의 보전은 하지 않습니다.
교통비 등도 마찬가지입니다. 양해 바랍니다.
※ 다양한 사정에 의해 일정, 출연자, 개장/개연 시간은 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 개연 후 또는 객석이 다 찰 경우에는 소방법 규정에 의해, 입장을 거절하게 될 수도 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일, 수하물의 안을 확인하게 될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
교통비 등도 마찬가지입니다. 양해 바랍니다.
※ 다양한 사정에 의해 일정, 출연자, 개장/개연 시간은 변경될 수 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 개연 후 또는 객석이 다 찰 경우에는 소방법 규정에 의해, 입장을 거절하게 될 수도 있습니다. 양해 바랍니다.
※ 이벤트 당일, 수하물의 안을 확인하게 될 경우가 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1715letters
- Translation Language
- 일본어 → 한국어
- Translation Fee
- $154.35
- Translation Time
- 24분
번역자
parksa
Starter
韓国語ネイティブ
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
【日→韓翻訳】
宿泊(ホテル・旅館)・タクシー&リムジン会社のHP
メニュー
ゲーム(アプリ)
エンターテイメント・スポー...
번역자
krista
Senior
「日↔韓、融合的翻訳家」
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...
製造業界のICT サービス(MES、運営、開発、Infra、Back-up)の仕事に3年ぐらい働いた経験がありますので IT関...