Now, as reported by Bloomberg, Tencent’s v.qq.com, tv.Sohu and Baidu’s iQiyi have announced their alliance, only after a month after the consolidation of the two biggest players, Youku and Tudou. It almost feels like a modern version of China’s Three Kingdoms warring period. Originally a slew of online video sites emerged, so many that it was hard to remember all the options. The only real differentiator was which could deliver the best quality content the fastest. After a year of close combat, many of the weaker players have died, leaving the remaining players to join forces and continue the battle to become the supreme winner. Now it will clearly be Youku + Tudou against v.qq.com+tv.sohu.com+iqiyi.com.
さて、Bloomberg が伝えているように、 Youku と Tudou が合併してわずか1か月後に、 Tencent(騰訊)の v.qq.com、tv.Sohu、Baidu(百度)の iQiyi が同盟を発表した。なんだか、中国の戦国時代「三国志」の現代版を見ているようだ。中国でオンライン動画サービスが始まった時、数多くの企業が参入している。あまりにも多すぎて、すべてのオプションが覚えきれなかったほどだ。区別できる唯一の要素は、どのサイトが質の良いコンテンツを一番早く提供するかだった。1年の激戦後、弱小企業の多くが姿を消し、生き残った企業は至高の勝者を目指して戦い続けた。今やその競争が、Youku/Tudou 対 v.qq.com/tv.sohu.com/iqiyi.com であることは明らかである。
Such consolidation in the market mirrors what is happening in China’s group buying space. At one point there was an absurd amount of group-buying sites, in the 6,000+ range. But now those numbers have rightfully dwindled to a few hundred and will inevitably result in the top five. Reports of Lashou’s downsizing follows, 360Buy’s outsourcing of its group buying business and 55Tuan’s takeover of Ganji’s group buying business.
市場におけるこのような統合は、中国共同購入業界の現状を映し出している。ある時点では、呆れるほど(6,000以上)の共同購入サイトがあった。だが、今ではその数は当然ながら数百にまで減少し、最終的に生き残れるのはトップ5のサイトだけになる。Lashou(拉手)の人員削減のニュースに始まり、360Buy(京東商城)は同社の共同購入事業をアウトソーシングし、55Tuan(55団)は Ganji の共同購入事業を引き継いでいる。
The point is, as Yang Wang noted in The Gold Rush Menatlity, that despite having war chests of money and the ability to raise a tonne of venture capital funds and people who are treated more like numbers, not every company should be doing the same business. They should take a longer term approach when considering which businesses to enter. With the benefit of hindsight, they should be able to see what happens when everyone rushes in to the same thing, without strategizing how to grow sustainably. But who knows if this mind shift will happen sooner rather than later. It may only be a matter of time and seeing what the next big trend from America is, before the next battle begins.
要は、「The Gold Rush Mentality(ゴールドラッシュの心理)」で Yang Wang 氏が指摘しているように、軍資金を持っていても、ベンチャーキャピタル企業から多くの資金を獲得したり、どちらかと言えば数字として見なされるユーザーを多く獲得する能力があっても、すべての企業が同じ事業をするべきではないということだ。企業は、どの事業分野に参入するかを検討する時には長期的な取組みをするべきだ。今では、継続的に成長する戦略も考えずに誰もが同じことをすれば、その結果として何が起こるかを察知できるはずだ。だが、そのような考え方の変化はすぐには見られないだろう。アメリカ発の次の大きなトレンドを掴み、次のバトルが始まるのも時間の問題かもしれない。
China’s Biggest B2C E-Commerce Site, Tmall, Finally Gets an iPhone AppChina’s leading B2C e-commerce site, Tmall, now has a brand-new iPhone app, which launched earlier today. If the app’s arrival seems surprisingly late, it’s likely because the e-tailer used to be covered by the Taobao app, which was the overarching name for all of Alibaba’s online shopping efforts until quite recently. But since Tmall struck out as an independent company last summer, then got itself a Chinese name change and a new feline icon earlier this year, it’s now time for its standalone app as well.
中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」、ついに iPhone アプリをローンチ今日、中国最大のB2C eコマースサイト「Tmall」が新しい iPhoneアプリをローンチした。同アプリのローンチが遅いことに驚きを感じると思うが、それは Tmall がこれまで Taobao のアプリでカバーされていたからだと思われる。Taobao はつい最近まで Alibaba のすべてのオンラインショッピング事業を統括していたが、Tmall が昨年の夏に独立企業として歩みはじめ、今年の始めに同サイトの中国語名を変え、新たに猫のようなアイコンを取り入れた。だから、今回、独自のアプリもローンチしたというわけだ。
The new Tmall for iPhone allows users to browse and purchase items from all of its B2C brand partners and independent stores, and also ties in some basic social features such as ‘likes’ and comments. Plus it supports full order management, so your purchases can be tracked whilst they’re on the road.The UI looks quite distinctive, and seems more minimal than most mobile shopping apps, with a hint of classy influences from well-designed apps like Pinterest and Color. It has only been online on iTunes this afternoon, but already has 490 reviews and – amazingly for a new app – is on an average of five stars.
この iPhone 向けの新しい Tmall では、すべてのB2Cブランドパートナーや独立ショップのアイテムを閲覧し購入することができるし、「いいね!」やコメントの投稿など基本的なソーシャル機能もある。また、本格的な発注管理システムを導入しているので、購入した商品の配達状況を追跡することもできる。ユーザーインタフェースにもいくつかの特徴があり、ほとんどのモバイル・ショッピングアプリよりもずっとシンプルに見えるし、Pinterest や Color などの上手くデザインされたアプリに似た上品さが感じられる。同アプリがオンラインに登場したのは今日の午後のことだが、すでに490のレビューが書き込まれ、平均評価で5つ星を獲得している。
The new Tmall app is here in the iTunes App Store, and the company says that versions for iPad and Android are in the works.
この新しい Tmall アプリは iTunes App Store で入手できる。また、iPad/Android 版のアプリは現在制作中とのことだ。
Kickstarter Project Funds Film About Chinese Citizen JournalistsWe write a lot about startups who create apps and web services, but we don’t often get a chance to write about people who are making waves in the media space — especially in China. It’s there we find two citizen journalists – 27-year-old Zhou Shuguang (aka Zola) and 57-year-old ‘Tiger Temple’ – who have been working to tell stories that often get buried by state censors.
「Kickstarter Project」が中国市民ジャーナリストを題材にした映画を支援私達はアプリやウェブサービスを作るスタートアップについては多くの記事を書いているが、メディア業界 − 特に中国 − で波風を立てている人達について書くチャンスはほとんどない。私達は中国で2人の市民ジャーナリストを見つけた。27才の Zhou Shuguang (通称:Zola)と57才の「Tiger Temple」で、この2人は国の検閲でしばしば埋もれてしまう話を伝えようと取り組んでいる。
I’m not familiar with the latter, but having spent a few years in China and following the news there, I’d say that there are few bloggers as ballsy or as tech savvy as Zola. I’ve mentioned him in a few stories before, but over the years he has traveled around China and reported on various protests, riots, and other events. He has been detained and harassed by police before, and discouraged from continuing his reporting. And if that resume isn’t impressive enough, he hosts seminars in Beijing on new media technology as well.
私は「Tiger Temple」についてはあまり知らないが、中国で数年過ごし、中国のニュースを見ているので言えることだが、中国にも Zola と同じくらい勇敢でテクノロジーに詳しいブロガーが数人はいると思う。Zola については以前の記事で数回触れたことがあるが、彼は数年間中国を旅行してまわり、様々な抗議デモ、暴動、その他の出来事をリポートをしている。警察に拘留されて虐められたこともあるし、報道をやめるようにと邪魔をされたこともある。これらの経歴が驚くに値しないのであれば、Zola が新しいメディア・テクノロジーに関するセミナーを北京で開催していることも付け加えておく。
A film is being made about Zola and Tiger, and money is being raised via Kickstarter to take care of post-production costs. While I haven’t heard much about Zola in the past year or so, I think this is certainly a project worth supporting.The film, entitled High Tech, Low Life, has been selected to premiere at the Tribeca Film Festival this month. There are only six days left, and as I write this, the Kickstarter project has only raised just over half of its $23,500 goal.You can check out more information about the project below, and decide for yourself if you’d like to pitch in.
Zola とTiger Temple を題材にした映画が制作されており、制作後の費用を賄うために Kickstarter を通じて募金が集められている。ここ1年ほど、Zola のことをあまり聞かないが、これは確かに支援する価値のあるプロジェクトだと思う。この映画のタイトルは「High Tech, Low Life」で、今月開かれるトライベカ映画フェスティバルで初上映されることになっている。あと6日しかない。私がこの記事を書いている時点で、Kickstarter のプロジェクトには目標額23,500ドルの半分ちょっとしか集まっていない。下のビデオで同プロジェクトの詳細を見て、支援したいかどうか決めて欲しい。
360Buy Has 40 Million Users, Processes 400,000 Orders Per MonthAlthough Alibaba (Taobao, Tmall, etc.) is still the 800 pound gorilla in the world of Chinese e-commerce, 360Buy has been building up some momentum. At a press conference earlier today, 360Buy CMO Lan Ye shared the company’s latest (and most impressive) numbers.
360Buyのユーザー数は4,000万人、月間受注は40万件中国のeコマース業界では、依然として Alibaba(中国名は阿里巴巴で、Taobao や Tmall などのeコマースサイトを運営)が800ポンドのゴリラと言えるほどの巨大な企業であるが、360Buy(京東商城)も勢いを増している。今日の記者会見で、360Buy 最高マーケティング責任者の Lan Ye 氏は同社の最新の(そして本当に素晴らしい)数字を発表した。
Specifically, he said the site now has over forty million registered users, and that over the past two months they’ve been processing around 400,000 orders per month. He also said sales income was increasing at a rate of about 200 percent per year. That sounds pretty impressive, but it’s not a huge surprise when you consider the additions the company has been making, like hotel bookings and other travel services.Of course, 360Buy still has a ways to go before it can become the e-commerce king. This chart, of Q4 2011 market share in the B2C space in China show’s 360Buy playing a clear second fiddle to Alibaba’s Tmall. But it also shows there’s tons of room for consolidation in this market.
具体的には、同サイトの登録ユーザーが4,000万人を超え、ここ2か月毎月約40万件の注文を扱い、さらに売上高が毎年200%の割合で伸びていると同氏は述べた。非常に素晴らしいことだが、同社がホテルの予約やその他の旅行サービスも取り扱っていることを考えれば、それほど大きな驚きではない。もちろん、360Buy がeコマースの帝王になるにはまだまだである。このチャートは2011年第4四半期の中国 B2C 業界のマーケーットシェアを示したものだが、明らかに360Buy が Alibaba の Tmall に続づく第2 プレーヤーであることが分かる。だが、それと同時に、このチャートから同業界には統合の余地もまだ多く残っていることも察知できる。
APMF 2012 to Hold ‘Big Break Session’ For StartupsThe Association of Asia Pacific Advertising Media (AAPAM) will hold what it has dubbed its “Big Break Session” for startups for during the Asia Pacific Media Forum (APMF) 2012 event. The session will be a chance for startups across Asia Pacific to present their work in front of leaders in the marketing and communication industry. Five startups will be chosen by a selection committee, which consists of the following notable individuals:Shinta Dhanuwardoyo (managing partner, Nusantara Ventures)Kevin Mintaraga (CEO, XM Gravity)Ricky Pesik (managing director, SatuCitra)Jerry Justianto (new media director, Masima Corp.)Andi Sadha (CEO/partner, Activate Media)
アジア・パシフィック・メディア・フォーラム 2012:スタートアップのための「Big Break Session」を開催アソシエーション・オブ・アジア・パシフィック・アドバタイジング・メディア(AAPAM)は、「アジア・パシフィック・メディア・フォーラム(APMF)2012」の期間中にスタートアップのための「Big Break Session」を開催する。アジア太平洋地区のスタートアップにとって、このセッションはマーケティングや情報産業界の著名人を前にそれぞれの事業をプレゼンするチャンスとなる。出場する5つのスタートアップは選考委員会によって決定される。その選考委員会のメンバーは次のとおり。Shinta Dhanuwardoyo 氏(Nusantara Ventures マネージング・パートナー)Kevin Mintaraga 氏(XM Gravity 最高経営責任者)Ricky Pesik 氏(SatuCitra 社長)Jerry Justianto 氏(Masima Corp. ニューメディア・ディレクター )Andi Sadha 氏(Activate Media 最高経営責任者 兼 パートナー)
They will scout and invite five start-ups to present at APMF 2012. When asked about why this session was added to the forum, Kevin Mintaraga, the head of selection committee, answered:It is because more of advertisers spend more and more dollars in the digital space. The annual growth of ad-spend in digital is growing significantly compared to other media. Moreover, clients/advertisers see an added value on pushing their digital creativity by using new channels. We are very excited to host this session and to give the stage to these new startups for five minutes each to present their capabilities and to spark brand engagement ideas.
選考委員会は APMF 2012 でプレゼンする5つのスタートアップをスカウトし招待する。このセッションが同フォーラムに付け加えられた理由を聞くと、選考委員会の委員長 Kevin Mintaraga 氏は次のように答えた。「デジタル広告にさらに多くのお金を注ぐ広告主が増えているからです。デジタル業界における年間広告費の伸びはその他のメディアと比べて大きく成長しています。さらに、クライアント/広告主は新しいチャンネルを利用することで、デジタル環境における彼らの創造性を押し進めることに付加価値を見いだしています。このセッションを開催することができ非常に嬉しく思っています。各スタートアップには、それぞれのプロダクトをプレゼンしブランド活用のアイデアを生み出すための5分間が与えられます。」
The requirement for the startup to be accepted by the committee is that it has to be a company that has already launched, has a good advertising platform, and can reach certain a target market. The startup will be given a free entry to the event and they are going to receive regional exposure among CMOs, marketing directors and managers, agencies (digital, media, advertising) and a lot of key decision makers for digital ad spending.
「Big Break Session」の出場者として選考されるには、すでにローンチしている事業を持つ企業で、よい広告プラットフォームを持ち、特定のターゲット市場にリーチできることが最低条件だ。スタートアップは同イベントへの入場料が無料となるほか、現地のCMO(最高マーケティング責任者)や、マーケティングのディレクターやマネージャー、関連企業(デジタル、メディア、広告など)、そしてデジタル広告費の決定を行なう多くの重要人物に会う機会が得られる。
APMF itself is a biennial event that is always held in Bali. This year will be the fifth series of the event. The fifth APMF this May 23 to 26 is estimated to host approximately 750 participants, including marketers, media owners and agencies, with 75 percent from Indonesia and 25 percent from the surrounding APAC region. The forum is focused on discussing the dynamics of the media industry, and will have thought provoking presentations from the following speakers, as well as others:
APMF自体は2年に一度のイベントで、毎回バリで開催される。今年5回目となる同イベントの開催日は5月23日から26日で、約750人の参加者を見込んでいる。参加者の中にはマーケティング担当者、メディア所有者、メディア機関も含まれ、75%がインドネシア、25%がAPAC地域からの参加者となる。同フォーラムはメディア業界の原動力についての論議に重点がおかれ、下に記した人やその他の人から示唆に富むプレゼンが行なわれる。
Agung Adiprasetyo (CEO, Kompas Gramedia)Rory Sutherland (vice chairman, Ogilvy Group UK)Peter F. Gontha (media visionary, Group Publishers BeritaSatu Media Holdings)Bhaskar Das (president, The Times of India Group, Bennett, Coleman & Co. Ltd.)Akimasa Baba (general manager at Dentsu Media HQ, Dentsu Inc. Japan)
Agung Adiprasetyo 氏(Kompas Gramedia 最高経営責任者)Rory Sutherland 氏(Ogilvy Group UK 副会長)Peter F. Gontha 氏(Group Publishers BeritaSatu Media Holdings メディア・ビジョナリ—)Bhaskar Das 氏(The Times of India Group、Bennett, Coleman & Co. Ltd. 社長)馬場章正 氏(株式会社電通、電通メディア本社部長)
The Average Chinese Smartphone User Makes $12,698 Per YearSmartphone usage in China has exploded over the past few years. This year, China finally blew past the US to become the biggest consumer of smartphones, making up 20.7 percent of the global smartphone market to America’s paltry 20.6 percent. But even though many of them are made in China, these phones don’t come cheap. A recent ProsperChina survey found that smartphone users in China, on average, make about 80,000 RMB per year ($12,698).
中国のスマートフォン利用者の平均年収は12,698ドル中国におけるスマートフォンの利用は、ここ数年で爆発的に広がっている。中国は今年、ついにアメリカを追い抜き世界最大のスマートフォン利用国となった。世界のスマートフォン利用の比率はアメリカが20.6%で、中国が20.7%とわずかな差で中国が世界一となったのだ。だが、スマートフォンのほとんどが中国製であるにもかかわらず、価格は安くない。最近発表された Prosper China という調査で、中国のスマートフォン利用者の平均年収が8万人民元(12,698ドル)ということが分かった。
Although that’s actually a pretty good yearly salary by Chinese standards, especially considering that smartphone users tend to be young, it might seem low to readers overseas. After all, an iPhone in China can run nearly $1,000 just for the device itself, depending in the model, options, and timing. But it’s worth noting that Chinese users typically pay much less for phone service than, say, Americans. Moreover, many Chinese smartphone users opt for cheaper 2G service rather than springing for pricier 3G plans.
中国の水準から見ると、このスマートフォン利用者の平均年収はかなり良く、スマートフォン利用者が比較的若いことを考えると特にそうだが、海外の読者には低いと思えるかもしれない。そもそも、中国で iPhone を利用するには、機種、オプション、購入時期にもよるが、 本体だけで1000ドル近くかかる。だが、中国のサービス利用料はアメリカなどと比べるとはるかに安いのが通例だ。さらに、中国では、料金の高い3Gプランに飛びつくよりも、それより安い2Gプランを利用する人の方が多い。
The number does indiciate that the expansion of smartphone use in China could run up against a wall when the wealthier market is thoroughly saturated and people with lower incomes can’t afford the devices. But with more low-cost, high-powered devices appearing each year (see: Xiaomi), it’s likely smartphone use will continue to grow, and the average yearly salary of smartphone users may start to shrink.
この平均年収の数字は、富裕層向けのマーケットが完全に飽和し、低所得層の消費者がスマートフォンを賄えなくなった時に、中国におけるスマートフォン利用が頭打ちする恐れがあることを示している。だが、さらに低価格で高性能のデバイスが毎年市場にでている(参照:Xiaomi)ことから、スマートフォンの利用は伸び続けるだろうが、スマートフォン利用者の平均年収は下がり始めるかもしれない。
Gaopeng, the Groupon China to Merge with FTuan?Words have been whirling that Gaopeng, the JV of Groupon and Tencent would be merged with FTuan, another Chinese daily deal service invested by Tencent by the end of next month, a move highlighting Groupon’s retreating and that Tencent’s gaining more control over the venture.It is said that Gaopeng’s keeping losing money made Groupon begin to have second thoughts about its China venture.
Groupon China の Gaopeng が FTuan と合併か?Groupon と Tencent(騰訊)の合弁事業である Gaopeng(高朋)が、Ftuan(F団)と来月末までに合併するとの噂が流れている。 Ftuan は Tencent が出資しているもう1つの日替わりクーポンサイト(共同購入サイト)で、これは Groupon の撤退と Tencent が同合弁事業への統制力を高めていることを強調する動きだ。Gaopeng の業績不振により、Groupon が中国での合弁事業を考え直し始めたと言われている。