For the past year, the company has also sponsored an online magazine called Txchnologist, which it describes on its About Us page as offering “an optimistic, but not utopian, take on the future and humanity’s ability to tackle the great challenges of our era through industry, technology and ingenuity.”The company also posts periodic videotaped interviews with its experts, via the Txchnologist YouTube channel. Again, this is meant to reinforce the expert element, although its videos don’t appear to be posted frequently enough to play as significant a role in its inbound marketing strategy as Dell’s do.
ここ1年、同社はTxchnologistというオンラインマガジンのスポンサーもしている。Txchnologisitについては、GEはホームページの「About US(当社について)」で、「産業、テクノロジー、創意を通じ、私達の時代の大きな課題に取り組むための将来および人間の能力に関する、楽観的ではあるが、空想的ではない、意見」を提供していると説明している。GEはまた、専門家とのインタビュービデオを定期的にTexhnologist YouTubuチャンネルに投稿している。これもまた、専門家の要素を強化するためのものだ。だが、Dellの戦略ではビデオが大きな役割を果たしているが、GEのビデオは同社のインバウンドマーケティング戦略で大きな役割を担うほど定期的に更新されていないようだ。
I particularly liked it when Darius stepped in to defend Asia innovation. He says that as much as cloning issues are raised and talked about, there is in fact a lot of innovation going on in Asia. He cited two examples: Pigeonhole and mig33, where the former addresses issues faced during conferences, and the latter, Steven Goh, founder of mig33 is doing something awesome in Indonesia.
Dariusがアジアにもイノベーションがあると言葉を挟んだ時、私は特に嬉しかった。同氏は、サービスのクローン問題が取り上げられ話題になるのと同じくらい、アジアにもイノベーションが実際にあると言い、 Pigeonholeとmig33の 2つの例を挙げた。Pigeonholeは、カンフェランス開催中に直面する問題に対処するサービスで、mig33については、同サービスの設立者Steven Goh氏はインドネシアで素晴らしいことを行っている。
So how do the investors make sure that they don’t miss out on the innovation that is happening before them?Amit says that it is important to have a dialogue, not a one way conversation, whilst talking to the other party. You need to communicate your ideas well to them. It also boils down to the importance of the team, in Darius’ opinion. He draws parallels between getting investors and finding a wife or a lifelong partner. One needs to have confidence before investing in them.And of course, life has its ups and downs, and each panelist had a lesson to share with the audience as well.
投資家らは目の前で繰り広げられるイノベーションを見逃さないようにするためにどうしているのか?Amitは、出資しようと思うスタートアップと話す時に、一方的な話をするのではなく、対話を持つことが大切だと語る。自分のアイデアを相手に充分に伝える必要がある。Dariusは、チームの重要性も大事になると言う。同氏は、投資家を見つけるのと、配偶者もしくは生涯のパートナーを見つけることを比較している。投資をする前には、自信を持つ必要がある。もちろん、人生にはいい時もあれば悪い時もある。各パネリストにも過去に学んだ教訓があり、それを聴衆に語った。
In Amit’s entrepreneurial journey, he learned to be patient. Sometimes we often jump into decisions, thinking that it is the best and last option available out there. The truth is, there will always be something better out there and one should be patient and wait.Putting on the investor’s hat, Amit advises investors to spend an appropriate amount of time with entrepreneurs before investing in them. That makes sense. After all, you become part of the company should you eventually decide to invest.
Amitは起業家としての道のりで耐えることを学んだ。私達は、これが最善の決断だとか、選択技はこれしかないと考えながら、決断に飛びつくことがよくある。だが、本当は、常に何かよりよいことがあるのだから、耐えて待つべきなのだ。Amitは投資家として、投資をする前には起業家と適切な時間を費やすことを投資家にアドバイスしている。それもそうだ。最終的に投資すると決めれば、投資家はその企業の一員となるのだから。
Something perhaps some of us never knew was that the process leading up to the HungryGoWhere exit was not smooth sailing for Dennis. At the start, Dennis assumed that they had the right product for the right audience. However, for the first two years, he could not communicate well with merchants. Despite having a large userbase, they were close to shutting down the site. We often place so much emphasis on the product that we neglect educating stakeholders and their mindsets. Merchants could not understand the HungryGoWhere model and Dennis found the learning curve of that really steep. Through this, he learned the difference between users and customers.
HungryGoWhereの売却へのプロセスはDennisにとって順風満帆とうわけではなかったことを、全く知らなかった人もいるだろう。当初、Dennisは適切なユーザーに適切なプロダクトを作ったと思っていた。だが、最初の2年間、彼は顧客とうまくコミュニケーションがとれなかった。大きなユーザーベースがあるにもかかわらず、同サイトを閉鎖しなければならない状態に近かった。私達はプロダクトを強調するあまり、利害関係者や彼らの考え方を育てることを怠りがちだ。顧客はHungryGoWhereのビジネスモデルを理解することができず、Dennisは道のりが険しいことを悟った。このことを通じて、同氏はユーザーと顧客の違いを学んだ。
Darius feels that most entrepreneurs lack confidence, shortchanging themselves in their focus and execution. We’re often in the bubble where, “if you do not play the game, then you will not lose.” Truth is, you will never know what the result is, until you step forward.James also added that many entrepreneurs start off thinking they have great ideas, but having the stamina to sprint and soldier on is an entirely different issue.Do younger or older people have better stamina?James feels that the mindset matters. “How you think makes you young or old,” he says.
Dariusは、起業家のほとんどが自信に欠けていて、彼らの焦点や遂行で自分達をごまかしていると感じている。私達は「ゲームをしなければ、負けもしない」と空想を抱いていることがよくある。でも、実際には、前進しなければ、その結果を知ることもできない。自分達には素晴らしいアイデアあると思って始める起業家が多いが、全速力で走ったり、辛抱して頑張るスタミナを持つことは全く異なることだ、とJamesも付け加えた。若者と年輩者、スタミナがあるのはどっち?大事なのは考え方だと Jamesは感じている。「考え方によって、若くもなれば、老いもする」とJames。
I concur. Rameez added that entrepreneurs need to understand why we choose to do certain things. Some of us are driven by passion, whilst some are driven by monetary rewards. But personally, I often find that people driven by passion soldier on better than those driven by the latter.You may have noticed that most of the panelists are pretty young themselves. They were then asked if they were ever a victim of age discrimination, and if so, how did they handled it.
私も同意見だ。Rameezは、起業家は私達がどうして何か特定のことをするのかというその理由を理解する必要がある。情熱に動かされる人もいれば、金銭的報酬に動かされる人もいる。だが、情熱に動かされた人は金銭的な動機でする人よりも頑張っていると私は個人的に思っている。ひょっとしたら、パネリストのほとんどがかなり若いと思ったかもしれない。彼らが年齢差別を受けたことがあるか、もしあれば、どう対応したのかという質問が彼らに投げかけられた。
The WeAreSocial team notes that Facebook had a mere 2.9 million Facebook users in Vietnam last summer, so it’s seeing stellar growth among Vietnam’s very young and mobile netizens. But a note of caution: Zing’s self-reported figures are a little older than Facebook’s, so there’s still a chance for the homegrown service to regain its crown. After all, Zing is still growing from its 6.8 million figure last year.Here’s the key slide from the infographic presentation showing Vietnam’s web scene:
WeAreSocialチームは、ベトナムの昨年の夏のFacebookユーザー数はわずか290万人で、同サービスがベトナムの若者とモバイルネチズンの間で大きく成長していると記している。だが、このデータで注してほしいのは、Zing自身が報告した数字はFacebookのよりも少し古いということ。だから、国産サービスのZingに王冠を取り戻すチャンスはまだある。Zingも昨年の680万人から今も成長し続けているのだから。それでは、ベトナムのウェブ環境を示すインフォグラフィックのプレゼンの主要スライドを見てみよう。
Some highlights in Vietnam to look out for:・Social media penetration of nine percent shows there’s massive room for growth・127.3 million mobile subscribers in total, which is above the population figure of 91.5 million・19 million mobile internet users, which works out at penetration of around 21 percent・35 percent of those user their phones to access social media・28 percent of Vietnamese netizens now have a Facebook accountAnd here is the full deck for you to browse:For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
目に留めたい、ベトナム市場のハイライト:・ソーシャルメディアの普及率が9%ということは、成長する余地が巨大であるということ。・モバイルの加入者総数は1億2730万人で、これは同国の人口9150万人を超えている。・モバイルインターネットのユーザーは1900万人で、普及率は21%・ユーザーの35%が携帯電話を使ってソーシャルメディアにアクセスしている。・現在、ベトナムのネチズンの28%がFacebookにアカウントを持っている。全プレゼンの閲覧は以下から。こういう面白いインフォグラフィックをもっと見たい方は、当サイトの「inforgraphic series」で。
Turkey’s Tech Startups Gather Despite Threats From SyriaWe are entrepreneurs. We work day and night for years to turn our dreams into a reality that we hope will transform society and improve lives. War is the complete opposite. It can destroy those things we dream of in a single day.
トルコのテック系スタートアップが集結、シリアからの威嚇も何のその私達は起業家だ。夢を実現して社会を変え生活を向上させようと、何年も1日中働いている。だが、戦争はまったく反対だ。戦争は、私達が夢見てきたものをたったの1日で壊してしまうこともある。
Yesterday, I was at Webrazzi Summit, a startup conference in Istanbul, Turkey, attended by around 1,200 people from all around the world. I had mixed feelings in the morning on my way to the summit about the shelling that occurred last night on the Syria-Turkey border and ensuing discussions of war. We are very much used to working in an unstable economy with a weak ecosystem where anything could break at anytime. But the prospect of war is something much more daunting.
昨日、私はトルコのイスタンブールで開かれたスタートアップカンフェランス「Webrazzi Summit」に参加した。このサミットには世界中から約1200人が集まった。サミット当日の朝、私は会場へ向かう途中で、複雑な気持ちを抱いていた。サミットの開催前夜、シリアとトルコの国境で爆撃が発生し、戦争が始まるかもしれないと言われていたからだ。私達は、エコシステムが脆弱で何でもいつでも壊れてしまうような不安定な経済状況で働くことにかなり慣れている。だが、戦争になるかもしれないとなると、遥かに恐ろしいことだ。
The atmosphere at the conference today was different from what I expected. Entrepreneurs are naturally courageous — in contrast with those in the corporate environment — and they remain so now insisting that we should focus on building things instead of destroying them. They didn’t believe there was a high chance Turkey would become involved in a large-scale armed conflict with a neighboring country in this case. In fact, as I write this, Syria has apologized and insisted “such an incident would not be repeated.”
今日のカンフェランスの雰囲気は私が予想していたものとは違っていた。起業家は(企業で働く人と比べれば)もともと勇ましい。カンフェランスに集まった起業家は今も勇ましく、物を壊すよりも構築することに集中すべきだと主張している。そして、今回の件で、トルコが近隣国のと大規模な武力紛争に巻き込まれる可能性は低いと彼らは信じている。事実、私がこの記事を書いている時に、シリアが謝罪を表明し、「このようなことは二度と起こらない」と断言した。
Still, we have been shaken. Investors at the conference said foreign direct investment would be seriously affected but didn’t agree it would be the end of business. They cited several examples of other countries where there was war but business continued.This situation reminds me of the massive earthquake in 1999. I was in Istanbul for a shortbreak from graduate school in the U.S. Forty hours after the earthquake, I flew back to the U.S., where I was welcomed at the airport by my panicked roommates and journalists who asked me for my reaction.
それでも、私達は動揺している。カンフェランスに参加した投資家らは、海外直接投資は大きな打撃を受けるだろうと語ったが、ビジネスがストップすることには同意しなかった。そして、投資家らは、戦争は起こっていてもビジネスが継続している国での例をいくつか述べた。私は、このことから1999年の大地震を思い出した。私はアメリカの大学院に通っている時、短い休暇をとってイスタンブールにいた。地震が発生してから40時間後、私は飛行機でアメリカに着いた。空港には慌てたルームメートやジャーナリストが待っていて、私の反応を聞いてきた。
That experience taught me that in countries such as the U.S., such crises make people very scared. People in the U.S. live in a system that usually works well and as an individual you don’t have worry about much. In the emerging world, individuals have to fix things that don’t work by themselves. Hence people tend to react to crises more calmly than their developed-world counterparts.This is exactly what happens even in the possibility of a war, even as people oppose that very possibility. Entrepreneurs are even calmer, their hearts set on building things.Last night on Twitter, #savasahayir (translated from Turkish to mean “no war”) was trending globally; and it’s the word on many anti-protesters’ signs.
その時の体験から、アメリカなどの国ではこういう危機に人はとても怯えるということを私は学んだ。アメリカに住む人は通常よく機能するシステムのもとに暮らしていて、一個人として、そんなに心配をしない。だが、新興国では、機能しない物は自分達で直さなければならない。だから、新興国の人は先進国の人よりも危機に対し、より冷静に反応する傾向にある。戦争が起こるかもしれないと言う時にも、戦争のその可能性を否定すると同時に、まさにこの同じリアクションが起こる。起業家はさらに冷静で、ものを構築することに集中している。昨夜、Twitterでは、#savasahayir(トルコ語からの翻訳されたもので、「戦争反対」という意味)が世界中のトレンドとなっていた。この言葉は、反デモ隊が掲げる多くのプラカードにも書かれている。
“We have been living in between two worlds for a long time. One of them is a fast-growing economy, with strong a tech startup environment and strong entrepreneurs,” says Kutlu Kazanci, the co-founder of wedecide.net, an open innovation-based decision platform. “Whereas on the other side, there is this regional political dispute. The Syria-Turkey incident is just the most recent episode. The winds of change have swept through the Middle East and it is clear that Syria will change. I only hope that it will be an organic change.”
「私達は長い間、2つの世界の間に住んでいます。1つは急成長する経済の世界で、そこにはテック系スタートアップの確固とした環境があり、有力な起業家がいます。もう一つの世界には、この地域の政治的紛争があります。今回シリアとトルコの国境で起こった爆撃は、もっとも新しい出来事ということにすぎません。風向きが変わったことは中近東中に広がりました。そして、シリアが変わることは明らかです。有機的に変わることを願うばかりです。」と語るのは、画期的な決断オープンプラットフォームWedecide.netの共同設立者であるKutlu Kazanci氏だ。
Also at the conference, Caglar Erol, an angel investor with several investments in the Middle East-North Africa region, said he thought this dispute wouldn’t become serious. Naturally, he is against war and thinks things will be over quickly. He doesn’t have a Plan B.Another investor, Numan Numan, the managing director of 212 Venture Capital, was also calm. “All of our investments in Turkey are long term and will take at least six to seven years to exit. If there is a war, of course, it will affect foreign direct investment, as well as our startups, and we will change the nature of our business. But I am not worried at all, as we have seen these things before several times.”
同じく、同カンフェランスで、中近東/北アフリカ地域に複数の投資を行っているエンジェル投資家のCaglar Erol氏が、今回の紛争は深刻にはならないと思うと述べている。もともと、同氏は戦争には反対で、事態はすぐに収束するだろうと思っている。同氏は第2のプランを持っていない。別の投資家、212 Venture Capitalのマネージンング・ディレクターNuman Numan氏も冷静だった。「当社が行っているトルコでの投資はすべて長期的なもので、売却には少なくとも6〜7年はかかるでしょう。戦争が起これば、もちろん、海外直接投資および当社が支援するスタートアップに影響がおよび、私達のビジネスの特質を変えるでしょう。ですが、私は少しも心配はしていません。このようなことを以前に何度も経験していますから。」
There were guests from different countries and I was curious if they would feel differently. They didn’t. “I did not really feel anything today. People mentioned about the incident but we mostly talked business,” said Omar Christidis, founder of ArabNet, a hub for Arab entrepreneurs based in Beirut. “Politics gets us nowhere. We, as entrepreneurs, should just build companies and make the world a better place.”He underscored one way to do that, even as political discussions and demonstrations waged outside: “Employing someone,” he said, “is a stronger political act for me than demonstrating on the street.”
同イベントにはさまざまな国からの参加者がいたので、私はその人達が違う感じ方をしているのではないかと思った。だが、そんなことはなかった。「今日は別に何も感じませんでした。爆撃のことが話題にはなりましたが、私達はほとんどビジネスについて話をしました」 と、ベイルートにあるアラブの起業家たちの拠点ArabNetの創設者Omar Christidis氏。「政治を頼っても、どこにも辿り着きません。起業家として、私達は企業を作り、世界をよりよくするべきなのです。」外で政治議論やデモが行われているにもかかわらず、 同氏はそうするための一つの方法を強調して語った。「私にとっては、外でデモをするよりも、誰かを雇うことの方が、より強い政治的行為なのです。」
Our fund size is US$25 million, and about 60 percent of that will be for the Southeast Asian market. As a subsidiary of GREE, we invest not just in gaming but all internet businesses including e-commerce, advertising, and other digital media services. Indonesia’s e-commerce market is rapidly growing so we are essentially making a value chain. We plan to invest in e-commerces site within this year too. It’s a hot market there.
「当社の投資資金規模は2500万米ドルで、そのうちの60%は東南アジア市場に活用される予定です。当社はGREEの子会社として、ゲーム関連だけではなく、eコマース、広告、そしてその他のデジタルメディアサービスなどを含むすべてのインターネット事業に投資をしています。インドネシアのeコマース市場は急速に成長しているので、私達は実質的にバリューチェーンを構築しています。今年中にeコマースサイトにも投資をするつもりです。eコマースは今、インドネシアでホットな市場です。」
He explains that while there are many seed accelerators and angel investors in Indonesia, there are few venture capital firms there. But even though GREE Ventures has arrived early, the learning process is still a slow one as local regulations and processes can be complicated, but with time things are getting easier.They are currently focused on series A rounds with a typical investment amount of about half a million to a million dollars. For this current ‘GV1’ fund, they hope to build a portfolio of about 15 to 20 companies within one year. It’s interesting to see Tsutsumi and company exploring new regions for new opportunities that differ from the parent company’s primary business.
インドネシアにはシードアクセラレーターやエンジェル投資家が多くいるが、ベンチャーキャピタル企業はほとんどないと同氏は説明する。だが、GREE Venturesが早い段階で同国に参入したにもかかわらず、現地の市場を理解するのにはまだまだ時間がかかっている。現地の規制やプロセスが複雑なこともあるからだ。それでも、時間とともに状況は楽になっている。同社は現在、シリーズAの出資に特化しており、通常の投資で50万〜100万ドルの出資を行っている。現行のGV1基金に、1年以内で15〜20社のポートフォリオを作ることを目指している。堤氏と同社が、親会社の主要事業とは異なる新たなチャンスを求めて新たな地域を模索しているのは興味深いことだ。
GREE Ventures is very different from GREE in that it is looking at e-commerce, digital media, and non-gaming social applications. The gaming industry is GREE’s territory, and GREE Venture’s mission is, along with financial return on investments, seeking out the next big thing on the internet.
「GREE Venturesは、eコマース、デジタルメディア、ゲーム以外のソーシャルアプリに目を向けているという点で、 GREEとはかなり異なります。ゲーム業界はGREEの領域です。そして、GREE Venturesのミッションは、投資から収益をえることと同時に、インターネットの次の大きなトレンドを探し出すことです。」