The world is getting app-ified. Apps are driving the mobile internet ecosystem forward and have emerged as one of the biggest forms of media, entertainment, and utility on mobile. As a result, it is important for developers to devise a successful monetization strategy while they continue spurring the innovation cycle.Gartner forecasts that the mobile advertising industry in Asia Pacific will grow from $1.6 billion in 2011 to $6.9 billion in 2015, and this presents a massive opportunity for developers to maximize the revenue potential from their apps.So with that in mind, here are four golden app monetization rules for app developers and publishers to consider:
世の中はアプリ化している。アプリはモバイルインターネットのエコシステムを発展させ、メディア・エンタメ・モバイルユーティリティの大きな形体の1つとして台頭した。その結果、デベロッパーがイノベーションサイクルに拍車をかけ続けると同時に、成功するマネタイズ戦略を考えることも重要となっている。Gartnerは、アジア太平洋地域におけるモバイル広告産業は2011年の16億ドルから2015年には69億ドルに成長すると予測している。ということは、デベロッパーにとっては、自身の開発アプリの収益を最大限に引き上げるための大きなチャンスがあるということだ。そのことをふまえ、アプリのデベロッパーとパブリッシャーが考慮すべき、アプリマネタイズの黄金律4か条を以下に紹介しよう。
Rule 1: Deciding the right ad placement strategyIt is essential for app developers to understand that the right combination of ad placement and ad format will be critical in creating a successful loyal user base. The key is to ensure that ads do not impact the user experience of the app. Imagine the app as your favorite magazine. The most impactful spaces in terms of noticeability and maximum revenue generation are the first and last pages, so why not replicate the same tactic with your app?
1.適切な広告配置戦略を決める理想的なロイヤルユーザーベースを構築するには広告の配置場所と形式を適切に組み合わせることが重要である、ということをアプリのデベロッパーは必ず理解しなければならない。広告がアプリのユーザーエクスペリエンスに影響を与えないようにすることが鍵だ。自分が開発したアプリをお気に入りの雑誌に例えてみよう。人目のつきやすさ、収益の最大化という観点から見て、最も効果のあるスペースは表紙と裏表紙だ。その同じ方法を自分のアプリでもやってみたらどうだろう。
Hence, launch and exit ads are extremely effective, conspicuous, and will yield a higher income as advertisers are willing to pay a premium for it. In addition, interstitial ads which are viewed between game levels or any natural break in the app experience tend to be more fruitful.
そういうわけで、ゲームの開始と終了時の広告は非常に効果的で人目につきやすい。しかも、広告主はそういう場所での広告に進んで料金を払おうとするので、通常よりも高い収入を得ることができる。さらに、ゲームのレベルごと、もしくはアプリの使用中に自然に発生する小休止ごとに表示される断続的な広告の成果も高くなる傾向にある。
Rule 2: Overcoming the billing hurdleUnlike developed markets, emerging markets like much of Asia have unique challenges. While mobile penetration is more than 100 percent across countries in South East Asia (according to BMI, Q2 2012 and PwC Analysis), credit card penetration is only in single digits. This low credit card penetration accompanied by low GDP per capita means that in-app purchase via OEM app stores would not be a viable monetization model in emerging markets. Users in these markets just do not have the billing mechanism to pay for apps.
2.料金請求の課題を克服する先進国市場とは異なり、新興国市場(アジア諸国の大部分がそうである)では独特の課題を抱えている。東南アジア諸国全域のモバイル普及率は100%以上(情報ソース:BMIのQ2 2012とPwC Analysis)なのだが、クレジットカードの普及率はわずか1桁台。このクレジットカードの普及率の低さに、1人あたりの国内総生産の低さも加わり、OEMのアプリストアを通じたアプリ内購入は新興国市場では現実的に可能なマネタイズモデルとはならないだろう。これらの市場のユーザーには、アプリにお金を払うための料金請求メカニズムがないのだから。
To overcome this fundamental challenge of enabling users to transact for apps in a hassle free manner, it’s imperative that developers collaborate with mobile telcos and plug into their billing so that users can purchase from the app store utilizing their prepaid balance or postpaid bill.
この基本的な問題を克服し、ユーザーに手軽にアプリの利用料金が払えるようにするには、デベロッパーがモバイル通信企業と提携しアプリ利用料金をモバイル通信企業の請求書に組み込むことが不可欠だ。そうすることで、ユーザーはモバイルのプレイペード残金や請求書による後払いを利用しアプリストアで買い物ができるようになる。
Rule 3: Going beyond traditional monetization modelsApp developers need to have an inclusive monetization model for a successful app strategy – one that targets users which are willing to pay for apps (to upgrade features, remove ads, etc) and also consider users (primarily from emerging markets) who prefer free app downloads. A blend of these two will give app developers the best results in terms of reach and revenues. The ideal model is to allow users to download for free – yes, freemium – and start monetizing them via ads. At the same time, allow users who want a premium experience to upgrade within the free app itself.
3.従来のマネタイズモデルを越えるアプリのデベロッパーは理想的なアプリ戦略のために包括的なマネタイズモデルと持つ必要がある。理想的なアプリ戦略とは、アプリ(をアップグレードをしたり、広告表示をなくしたりすること)に積極的に料金を払おうとするユーザーにターゲットを絞ると同時に、無料アプリのダウンロードを好むユーザー(主に新興国市場)にも配慮するというものだ。これらを合わせ持った戦略によって、アプリのデベロッパーはユーザー獲得数と収益という面で最善の結果をえることになる。この理想的なモデルによって、ユーザーはアプリを無料でダウンロードができ (そう、フリーミアム) 、デベロッパーは広告を通じマネタイズを始めることができる。と同時に、プレミアム体験を望むユーザーはその無料アプリ内でアップグレードができる。
In this manner the developer gets access to a wide number of users for the app who get monetized via ads and also makes additional revenue from the users who will pay to upgrade.
そうすることで、デベロッパーはアプリ内の広告でマネタイズする幅広い数多くのユーザーにアクセスすることができ、アップグレードにお金を払うユーザーからもさらに収益を得ることができる。
Rule 4 : Choosing the right ad mediation platformApp developers need to be cognizant of the fact that apps do not possess the same level of flexibility as websites. Once an app is downloaded, the developer is at the users’ mercy for app updates. So if a developer just puts one SDK in their app and it does not monetize well, he is stuck with it. As a result, it is advisable for developers to use a server-side ad mediation platform that gives them choice and control. This platform should also give them an option to add or edit ad networks and generate revenue from multiple ad networks of their preference.
4.適切な広告業者のプラットフォームを選ぶアプリのデベロッパーは、アプリにはウェブサイトと同じレベルの柔軟性がないことを認識する必要がある。いったんアプリがダウンロードされると、アプリのアップデートはユーザー次第となる。だから、デベロッパーがアプリに1つのSDKを入れるだけでは、マネタイズが上手かず、行き詰まってしまう。なので、デベロッパーが選択もでき管理もできるサーバーサイドで広告業者のプラットフォームを利用することをお勧めする。このプラットフォームは、広告ネットワークを追加/編集したり、好みの複数の広告ネットワークから収入を得ることのできるオプションも提供しているはずだ。
At the same time, they need to also get an option to get back fill from a wide range of other ad networks to ensure a high fill rate without the hassle of setting up each individually. Developers should also be able to run cross promotional house ads as it will help them ramp up the next app quickly, while delivering powerful eCPM optimization.These four golden rules should put you on the path to higher revenues from your apps.
と同時に、1つ1つ個別に設定するという厄介な作業をせずに確実に高いフィルレート(広告表示率)を得るために、その他の多くの広告ネットワークからのフィルレートを入手できるオプションを得る必要がある。また、クロスプロモーション広告もすることができるはずで、そうすれば、強力なeCPMを得ると同時に、次のアプリの手はずを素早く整えることができるだろう。この黄金律4か条に従えば、アプリの収益をより向上できるはずだ。
Chinese City Launches Mobile Taxi App for Easy Cab PickupsBooking a cab in China used to require making a phone call. Actually, in most cities, it still does. But if a new mobile initiative in Chongqing catches on, smartphone users nationwide could soon be booking taxis directly via smartphone apps — for a 3 RMB surcharge, of course.
簡単にタクシーが呼べるモバイルタクシーアプリが中国の1都市でローンチ中国でタクシーを予約するには電話をしなければならなかった。実際には、今も中国のほとんどの都市でそうだ。だが、重慶で行われている新しいモバイルの取組みがうまく行けば、中国全土のスマートフォンユーザーがスマートフォンを使って直接タクシーを予約できるようになる日も遠くないだろう。もちろん、追加料金の3元を払わなければならないが。
The Chongqing project, which has already gone into effect, works like this: users go to an official Chongqing transportation site to download an app onto their Android phones (iOS and Windows Phone versions of the app are coming soon). After opening it and registering for an account, they can open it to view their location on a map, and hit the “call a cab” to fill in information and hail a cab to their location. There’s no guarantee of how soon the cab will get there — there’s no accounting for traffic, after all — but impatient passengers can even track the real-time progress of the cab headed to their location via the app’s map.
すでに始まっている重慶プロジェクトの利用方法はこうだ。ユーザーは重慶市道路運輸管理局のオフィシャルサイトにアクセスし、Android携帯にアプリをダウンロードする(iOS版、Windowsフォン版もまもなくローンチ予定)。ダウンロードしたアプリを開いてアカウント登録をしたら、アプリを開いてユ自分の現在地を地図上で見ることができる。その後、「タクシーを呼ぶ」ボタンを押し、情報を入力して自分の現在地にタクシーを呼ぶ。タクシーが来るまでどのくらいかかるかは保証されていない(つまり、道路状況にもよるからだ)が、せっかちな人はタクシーがどこまで来ているのかを同アプリの地図上でリアルタイムの状況を追跡することもできる。
Once the cab has picked them up, they enter the last four digits of their phone number into a device in the cab that confirms the transaction. Information about the trip is then stored in the app, so that if something happens — for example, if a passenger leaves something in the cab by accident — they can check the app for information about the cab’s plate number and company so that they can contact them and get the lost items back easily.
タクシーに乗ったら、ユーザーは車内にあるデバイスに自分の電話番号の下4桁を入力し、予約したタクシーに乗ったことを確認する。その後、乗車に関する情報がアプリに保管され、もし何かがあった時、例えば、車内に何か忘れ物をした時などは、タクシーのナンバーやタクシー会社の情報をアプリでチェックできるので、ユーザーは連絡をして忘れ物を容易に取り戻すことができる。
The app also has some other convenient features — and foreign visitors to Chongqing will be pleased to know that it has an option to use English — but the one thing it seems to be lacking right now is a mobile payment option. While I like the idea of being able to book a cab by smartphone, it would be great to be able to pay via smartphone too, especially for those awkward times when you’ve taken a 15 RMB cab ride but you only have 100 RMB notes. (Customers will be able to use their IC Transit cards to pay, but it would be more convenient if they could also use online banking services like Alipay).
同アプリには他にも便利な機能がいくつかある。重慶を訪れる外国人はこのアプリに英語機能があると知れば嬉しいだろう。だが、今欠けていると思われる機能の1つはモバイル決済だ。スマートフォンを使ってタクシーを予約できるというアイデアは気に入っているが、スマートフォンで支払いもできれば素晴らしいと思う。タクシー料金が15元なのに100元札しか持ち合わせていない時などにモバイル決済機能があれば本当に便利だ。(乗客はIC交通カードを使って支払いもできるが、Alipayなどのオンライン銀行決済サービスも利用できればさらに便利だろう。)
At present, this program is only in effect in Chongqing (3,000 cabs are already outfitted, and another 5,000 are currently installing the equipment needed to support the app), but if it works well there, expect other major cities to adopt similar programs. If widely-implemented, apps like this could be extremely useful, especially for travelers who need to book a cab but may not be familiar enough with the city they’re in to describe where they are to cab drivers during a phone call. Instead, they can count on their smartphones to give the driver directions while they relax and wait for the taxi — just the way it should be.
現在、このプロジェクトは重慶市だけで行われている(タクシー3000台がすでに対応していて、さらに5000台が同アプリをサポートするために必要な装備をインストールしているところだ)が、もしこのプロジェクトがうまく行けば、その他の主要都市にも同様のプロジェクトが導入されるだろう。広く導入されれば、このようなアプリは本当に役に立つだろう。特に、タクシーを予約しなければならないが、電話で自分がどこにいるかを運転手に説明するほと街をあまり知らない旅行者にとっては大きな助けとなる。電話で運転手と話すよりもスマートフォンに任せてしまえば、リラックスしてタクシーを待つことができるし、そうあるべきだろう。
How To Juggle Being a Student and an EntrepreneurI have met recently with a number of student entrepreneurs, and I heard one question over and over again: how do you juggle being a student and being an entrepreneur? That question was one which I faced a couple of years back when I was still in school.My answer is don’t try to juggle. Not too much at least. Stick to one thing and do it really well. It’s unlikely that you will excel at both and there’s more than enough things to juggle when you’re running a company. If you have chosen to be an entrepreneur, then stick to being a good one. For school, do the minimum. Getting a C+ is okay. You don’t need an A+ grade to excel in life.
学生起業家、勉強と起業をどうやりくりする?最近、私は多くの学生起業家に出会い、その時にある質問を何度も繰り返し耳にした。「勉強と起業をどうやりくりするのか」という質問だ。これは、2〜3年前、私がまだ学生だった時に直面した問題だった。私の答えは「やりくりしようとするな」だ。少なくとも、あまり躍起にならない方がいい。1つのことに専念して、それを本当に上手くやること。2つのことに卓越することは稀だし、それに会社を運営している時にはやりくりしなければならないことがたくさんある。もし起業家になると決めたのなら、よい起業家になることに専念しよう。学校の方は、最低限のことをすればいい。成績がC+をだったとしても、どうってことない。人生で人より抜きん出るためにA+は必要ないのだから。
My school grades haven’t been relevant for me so far and probably won’t be in the future. I’m a firm believer that people respect the things you have done more than the grades you have achieved in school. And sadly, the things that you learned in class are often not applicable in reality. I’m not bashing education; it’s important in helping us to build our network of friends, handling stress, and obtaining knowledge. And having a diploma/degree does serve as a good back up plan too.
私の学校成績が仕事で問題になったことはないし、これからもないだろう。人は学校の成績よりも実際成し遂げたことに尊敬を示してくれると私は強く信じている。そして、悲しいことに、学校で学んだことは実社会に当てはまらないことが多い。教育を非難しているわけではない。学校は大事だ。友達とのネットワークを構築する助けになるし、ストレスの対処をしたり、知識の習得もできる。卒業証書/学位があれば、バックアッププランに使える。
As a student, it’s also important to assess whether you can handle and understand the risk you’re in. As a first-year student, it seems easy to make a choice to be an entrepreneur. You still have three more years to go and there’s no immediate need to pay bills, contribute to your parents, or compete with the rest of the working class.
学生として、自分が直面するリスクを対処・理解できるかどうかを評価することも重要だ。大学1年生なら、起業家になろうと決めるのも簡単に思えるだろう。卒業までにまだあと3年もあるし、すぐにでも支払わなければならない請求書もなければ、親を援助したり、他の勤労者層と張り合う必要もないのだから。
But as you arrive at year three or four, you will start to ponder if being an entrepreneur is the right path for you. Can you really build a profitable company? And will it be equally or if not more rewarding than the jobs of your corporate-ladder-climbing peers? The problem gets worse when you see your friends receiving job offers at prestigious companies with fat paychecks and you’re still bootstrapping your startup.Good student entrepreneurs are able to withstand these stresses and doubts and continue to build and ship. A great entrepreneur is one who can continue to maintain their passion and build a company that people admire and respect.
だが、3年生や4年生になってくると、起業家になるのが自分にとって正しい道なのかどうかを考え始める。収益のあがる会社を本当につくることができるだろうか?企業で出世する会社員と同じくらい、もし同じでなければ、それ以上のやりがいを感じるだろうか?この問題がさらに深刻になるのは、友人が給料の高い有名企業から就職の内定を受け取るのを目にし、自分は未だ自身のスタートアップを自力で取り組んでいる時だ。よい学生起業家はこれらのストレスや疑問に耐え、自身のスタートアップを構築しローンチすることができる。素晴らしい起業家とは、自身の情熱を維持し続け、人から好かれ尊敬される企業を築くことができる人だ。
Singaporean Fashion Network Clozette Ties Up with Local Portal InSingSingapore-based online fashion network Clozette is not wasting any time getting things rolling in 2013, today announcing a partnership with inSing, a subsidiary of SingTel Digital Media. According to the announcement, the first step in this partnership will see Clozette’s online shopping portal made available via inSing.com’s shopping channel.
シンガポールのファッションネットワークClozette、地元のポータルサイトinSingと提携シンガポールのオンラインファッションネットワークClozetteは2013年の事業取り組みに時間をまったく無駄にしていない。同社は本日、SingTel Digital Mediaの子会社であるinSingとの提携を発表している。発表によると、同提携の最初の取組みで、ClozetteのオンラインショッピングポータルがinSing.comのショッピングチャンネルを通じて利用できるようになる。
In practice, this essentially means that Clozette (or more specifically a dedicated subdomain at insing.clozette.co) will be linked up from the inSing portal. In other words, navigating to inSing’s shopping menu will now display Clozette as an option for the site’s many visitors. For inSing which aspires to offer more locally-focused information, it’s a solid value add. And for Clozette, it could mean exposure to a wider local audience.The CEO of SingTel Digital Media noted that the partnership would help “bring a varied selection of international brands to local fashionistas, extending [its] offering beyond food, movies, news, entertainment, and travel.”
実際には、Clozette(もっと具体的には、専用サブドメインのinsing.clozette.co.)がinSingのポータルからリンクされるということだ。言い換えれば、inSingのショッピングメニューを見れば、同サイトが抱える多くのユーザーにショッピングオプションとしてClozetteが表示されるということ。地元に特化した情報をより多く提供したいinSingにとっては、これは確かに付加価値だ。そして、Closetteにとっても、より幅広い地元ユーザーへの宣伝となるだろう。SingTel Digital MediaのCEOは、同提携により「地元のファッション好きにさまざまな海外ブランドを紹介することができ、「フード」「映画」「ニュース」「エンタメ」「旅行」という領域を超えてサービスの拡大ができる」と述べた。