zhizi 翻訳実績

本人確認済み
約14年前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 英語 → 日本語
原文

Sina DNA?

The screenshot would remind many of the advertising program, called “Sina Blog Ad Sharing Plan”, developed for Sina Blog platform around 2008. It is an AdSense-like ad program that was meant to leverage the large pool of celebrity-turned bloggers who were convinced to set up blogs on Sina Blog platform and started trying out the cool-back-then thing.

Blogs who applied and were approved by Sina would show display ads on their homepages and articles pages. It didn’t work out and was shut down later. Reasons? Many people would tell you that Sina is merely a media company that doesn’t have DNA to make a tech tool perform well.

翻訳

SinaのDNA(資質)?

上のスクリーンショットを見て、2008年頃にSina Blogプラットフォーム用に開発された「Sina Blog Ad Sharing Plan」という広告プログラムを思い出した人も多いだろう。これは、AdSense風の広告プログラムで、Sina Blogにサインアップするように説得され、当時クールと思われたシステムを使い始めた数多くのセレブ出身ブロガーを活用するために開発されたサービスだ。

Sinaに申請して承認されたブログは、その各ホームページやブログ投稿ページでディスプレイ広告を表示するのだが、うまく行かなかったので、その後にこのシステムは閉鎖された。その理由としてよく耳にするのは、Sinaがテックツールのプラットフォームを上手く作るためのDNA(資質)を備えていないメディア企業にすぎないということ。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Zalo: Vietnam’s Flagship Mobile Messaging App Has Arrived

If Vietnam’s got a heated battle for messaging app dominance, where is the Vietnamese contender? Well, just a few days ago, Zalo released a big update to its mobile messaging app (on Android, iOS and Symbian) and it has been blasting Facebook and Zing Me with marketing. The update has made the app significantly faster, added a VIP microblogging feature, fixed a bunch of bugs that were making the app unstable, and finally added a Retina app icon. I think Vietnam’s finally got a viable product to contest foreign apps like KakaoTalk, WeChat, Line, Whatsapp, and Viber.

翻訳

Zalo — ベトナムを代表するモバイルメッセージアプリ

もし、ベトナムのメッセージアプリ市場がシェアを競ってヒートアップしていたら、その競合サービスはどこだろう?実は、数日ほど前、Zaloがモバイルメッセージアプリ(Android版、iOS版、Symbian版)に大規模なアップデートをリリースし、FacebookとZing Meをマーケティングで吹き飛ばしている。今回のアップデートで同アプリの動きは遥かに早くなり、VIPマイクロブログ機能を加え、アプリを不安定にしていた多くのバグを修正して、遂にRetina対応アプリのアイコンを付け加えた。ベトナムにも遂に、海外発のアプリ——Kakao Talk、WeChat、Line、Whatsapp、Vibernなど—— と張り合えるような国産プロダクトができたと私は思っている。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Zalo is a combination of Zing and Alo (Vietnamese for hello on the phone). If you look at all of our VNG branding before, it’s Zing Mp3, Zing Me, Zing Game, etc. we always featured the full word, Zing, as prominent. Zing is associated with web services. So Zalo is a step away from that. In fact, the original name for Zalo was going to be Zing Talk, but we decided to forget that. New all the way. Last year, we decided that “mobile first” was a really important strategy for us moving forward. The mobile market in Vietnam is huge and it is also where Facebook is still entering and not dominant. The name symbolizes the departure from the old and moving powerfully into something new.

翻訳

「Zaloは『Zing』と『Alo(ベトナム語で“もしもし”という意味)』を組み合わせたものです。VNGが以前につけたブランドの名前をすべて見てみると、Zing Mp3、Zing Me、Zing Gameなど、当社は常にZingという言葉をそのまま前面に押し出してきました。Zingはウェブサービスを連想させます。ですから、Zaloはそこから1歩離れたのです。実は、Zaloという名前に決まる前は、Zing Talkになる予定でした。ですが、その名前は使わないことに決めました。すべてを新しくしようと思ったのです。私達は昨年、私達が前進するには『モバイル第一』という戦略が非常に重要だと判断しました。ベトナムのモバイル市場は大きく、Facebookが参入しつつあるものの、まだFacebookの独占状態ではありません。Zaloという名前は、古いものを脱ぎ捨てて、何か新しいものに力強く立ち向かって行くことを象徴しています。」

zhizi 英語 → 日本語
原文

The big staff reflects this renewal. In true Apple style, the Zalo team poached team members from other projects like Zing Me to build Zalo.

A lot of our users were asking, why hasn’t Zing Me been updated in awhile? It’s because we moved all our efforts into Zalo.

In a way, you could say Zalo is the new face of VNG. The full Zalo team is about 80 people, with 40 engineers and the business development, marketing, design, and backend support. Khai says that one of the reasons the engineering is so big is dealing with scaling and a dedicated push to mobile. Khai elaborates on what aspect of mobile messaging the Zalo team emphasizes most.

翻訳

スタッフの多いことがこのリニューアルを反映している。Appleのように、同チームはZaloを構築するため、Zing Meなどの他のプロジェクトチームからスタッフを引き抜いた。

「多くのユーザーから、『Zing Meが、しばらくアップデートされていないのはなぜか?』と聞かれました。それは、私達が全力でZaloに取り組んでいるからなのです。」

ある意味、ZaloがVNGの新たな顔ということもできるだろう。Zaloチームには約80人のスタッフがいる。エンジニアが40人で、ビジネス開発、マーケティング、デザイン、バックエンド・サポートの部門がある。エンジニアのスタッフが多いのは、ビジネスを拡大し、モバイル事業に特化して取り組もうとしているからだとKhai氏は語る。また、モバイルメッセージアプリの機能でZaloチームが1番力を入れていることについて、同氏は次のように説明している。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Alexa Ranking: In less than one year, Lazada Indonesia is now ranked 53rd in the country. Globally, it is ranked 4,374th.

7. Tokopedia

Launched in 2009, C2C marketplace Tokopedia (1) achieved huge growth across the years. During its third anniversary last August, the team shared with us that they have recorded around 600 percent growth compared to 2011, in terms of total value of transactions processed. I find Tokopedia’s price range feature interesting, as it sorts out the variety of prices available for the same product, making it easy for customers to find the cheapest price there.

Alexa Ranking: Currently Tokopedia ranks 68th in the country. Worldwide, it is ranked at 5,199.

翻訳

Alexaランキング:1年も経たないうちに、Lazada Indonesiaは国内で53位にランキングした。グローバルランキングは4374位。

7.Tokopedia

2009年にローンチされたC2CマーケットプレイスTokopedia(1)は、数年で大きな成長を遂げた。同社は、昨年8月に創業3周年を迎えた時、取引額が2011年の実績と比べて600%増加したことを私達に語ってくれた。Tokopediaの価格帯表示機能は面白い。同じプロダクトが様々な価格で販売されているのを調べ、消費者が同サイトで1番安い価格のものを簡単に見つけられるようにしているからだ。

Alexaランキング:国内では68位、世界では5199位にランキング。

zhizi 英語 → 日本語
原文

9. Facebook

Wait, what? Yes we are fully aware that Facebook is first and foremost a social networking site, but Indonesians are also using it to sell their goods online too. A research by online payment processor Veritrans and tech blog DailySocial shows that Facebook is among one of the most used sites in Indonesia for people to do their shopping online, it shared the number one spot, in fact, with Kaskus.

Do remember that Indonesia is the fourth largest Facebook nation with 47 million users inside it. Startups like LakuBgt and Onigi are using this opportunity to help people set up their shops on Facebook. Payments can be processed through the social networking site too.

翻訳

9.Facebook

ちょっと待った、えっ何?そう、Facebookがソーシャルネットワークであることは私達も十分に承知しているが、インドネシア人はFacebookを活用してプロダクトも販売している。オンライン決済企業VeritransとテックブログDailySocialが行った調査によると、Facebookはインドネシア人がオンラインショッピングに活用している最も人気のサイトの1つで、実はトップの座をKaskusと分かち合っている。

インドネシアには4700万人のFacebookユーザーがいて、世界で4番目のFacebook大国だということを忘れないでほしい。LakuBgtやOnigiなどのスタートアップはこのチャンスを活用して、Facebook上で店舗を開設するためのサービスを提供している。決済もFacebookを通じて処理することができる。

zhizi 英語 → 日本語
原文

Alexa Ranking: Well, it is Facebook we’re talking about. The site ranks second in Indonesia as well as worldwide.

Looking to 2013

There are of course other notable e-commerce sites which are looking to grab a slice of the Indonesian market. Rakuten Belanja Indonesia (pictured below, left) and BliBli (pictured below, right) are among the big names that have graced the country with discounts and ads, and rightly so, looking from the respective company owners. Rakuten is a joint venture between Japan-based Rakuten Inc. and Indonesian media conglomerate MNC Media Group. While BliBli is backed by the nation’s wealthiest conglomerate Djarum Group and one of the biggest banks in the country, BCA.

翻訳

Alexaランキング:私達が話題にしているのはFacebookだ。同サイトはインドネシアでも世界でも第2位にランキングしている。

2013年は?

もちろん、この他にもインドネシア市場のシェアを掴もうとする注目のeコマースサイトがある。Rakuten Belanja Indonesia(写真:下左)とBliBli(写真:下右)はディスカウントサービスと広告サービスでインドネシア市場に参入した大手サービスのうちの2つで、その各サービスの所有者をみれば大手であることは間違いない。Rakuten Belanja Indonesiaは、日本の楽天とインドネシアのメディアグループ企業MNC Media Groupとの合弁事業で、BliBliはインドネシアで最も富のあるグループ会社Djarum Groupとインドネシア最大手の銀行の1つBCAによって支援されている。