EA Mobile and Gameloft are the two largest western mobile publishers; and are similar in size, as well as in business focus i.e. paid, premium branded mobile games across all platforms.Hence, if we create a ratio of the companies' quarterly sales [the green line], we can gain an idea of their relative performance over the past two and a half years (10 quarters).
EA MobileとGameloftの2社は欧米モバイルパブリッシャーの最大手である。企業規模も同じくらいで、事業内容もすべてのプラットフォームにおいて有料でプレミアムブランドのモバイルゲームに重点を置いている点で同様である。そこで、この2社の四半期毎の売上げ(緑の線)の比率を作れば、過去2年半(10四半期分)の相対的業績がどうであったかが理解できる。
Gameloft has smaller sales than EA Mobile throughout (i.e. the ratio is always less than 1), although it almost reached parity in the three months July-September 2010. Since then though, EA has bought iOS publisher Chillingo, which has resulted in it pulling away from Gameloft.It seems likely as the sales of more recent acquisitions such as PopCap and Firemint are added to its total, this will see the ratio drop down further (i.e. EA sales will grow compared to Gameloft).
比較対象全期間において、Gameloftの売上げはEA Mobileよりも低かった(つまり、比率は常に1未満)が、2010年7〜9月の3ヶ月ではEA Mobileとほぼ同レベルに達した。しかし、それ以後にEAはiOSのパブリッシャーであるChillingoを買収し、その結果Gameloftを引き離すこととなった。さらに最近買収されたPopCapやFiremintの売上が総売上に加わっているので、この比率はさらに下がるようだ(つまり、EAの売上げはGameloftよりも伸びる)。
Heart and SeoulKorean mobile publishers Com2uS and Gamevil [purple line] offer up a similar situation.Both built their business on the back of domestic feature phone sales, and have since been branching out in the global smartphone market.Looking back five quarters, they were evenly matched for half a year, before Com2uS, which is the larger company in terms of headcount, pulled away for the next two quarters, mainly because of cyclical issues in Gamevil's release schedule.
ハート&ソウル韓国のモバイルパブリッシャーである2社、Com2uSとGamevil(紫の線)の状況は似ている。両社ともに、国内向けのフィーチャーフォン販売を基に事業を築いており、それ以後世界のスマートフォン市場に事業を拡大している。過去5回の四半期の実績を見ると、この2社は半年間は対等に競っていたが、その後の2回の四半期の間にCom2uS(従業員数ではGamevilよりも勝っている)は、主にGamevilとのゲームリリースサイクルの問題でGamevilを引き離した。
However this masked the fact that Com2uS' sales peaked in 2009 and were now falling, while Gamevil's were growing fast, something that's now become clear as it's leaped ahead of its rival.Value of being openJapanese social mobile platform holders DeNA (Mobage) and GREE [yellow line] are our third comparison.Again, their business models are very similar - social mobile portals that are mainly feature phone-based, but being migrated to smartphones. Both companies are also aggressively expanding overseas, with DeNA buying ngmoco and GREE OpenFeint.
しかし、これはCom2uSの売上げは2009年がピークで現在売上げが減少しており、その一方でGamevilの売上げは急成長しているという事実を示している。それは、Gamevilがライバル企業を追い越しているため、今では明らかなことだが。解放することの価値日本のソーシャルモバイルプラットフォームを持つDeNA(モバゲー)とGREEが3つ目の比較だ(黄色い線)。この2社のビジネスモデルも、とても似ている。ソーシャルモバイルポータルで、主にフィーチャーフォンを基盤としているがスマートフォンに移行してきている。両社ともに海外進出に積極的で、DeNAはngmocoをGREEはOpenFeintを買収している。
What's interesting is that two years (8 quarters) ago, DeNA was larger but not significantly so (ratio of 0.8 so a quarter larger). However, as it opened up Mobage so thirdparty developers could launch their games on it, its revenues grew dramatically.This happened so quickly, a year ago, it had more than double the sales of its rival.Of course, as GREE has made a similar move, opening up the GREE platform to thirdparties, the line has started to curve upwards, although DeNA's sales remain two thirds as large as GREE's.
面白いのは、2年前(8四半期前)DeNAはGREEよりも大きかったのだが、その差はそれほど大きくなかった(四半期ベースの比率は0.8ほど)ということだ。しかし、モバゲーを開設してから、第3者のデベロッパーがモバゲーにゲームをリリースできるようになり、収益は劇的に伸びた。それは1年前にあまりに急に起こり、DeNAはGREEの2倍以上の収益を上げた。もちろん、GREEも同様の動きをし、同社のプラットフォームを第3者に解放した。黄色の線は上向きの曲線を描き始めてはいるが、GREEの売上げはDeNAの3分の2ほどに留まっている。
At Start-Up Weekend Taipei the Winner is… FoodJingThe inaugural Start-up Weekend Taipei wrapped up yesterday evening, and local foodie site FoodJing.com emerged the winner. For impressing the judges with a lively presentation and promising web and mobile app prototypes, the FoodJing team walked away with a cheque for NT$60,000 (US$2,100).Led by founder Adarsh Menon, FoodJing aims to list the menus of restaurants in Taipei, for an in-depth look at what you can eat inside. The service will also incorporate user reviews, with a sort of upvote/downvote system.
スタートアップ・ウィークエンド台北の優勝者は…FoodJing昨日の夕方、第1回スタートアップ・ウィークエンド台北が閉幕し、地元のグルメサイトFoodJing.Comが優勝者となった。鮮やかなプレゼンや前途有望なウェブやモバイルアプリのシミュレーションで審査員を印象づけて優勝し、6万台湾ドル(2,100米ドル)の小切手を受け取った。FoodJingは、創業者のアダーシュ・メノンのもと、台北にあるレストランでどんなものが食べれるのかを詳しく調べ、それらのレストランのメニューを掲載することを目指している。このサービスにはユーザーの評価付き書き込みも取り入れる予定である。
【提案】Iフェスタ2011でのJASブース出展について概要:11月13日に錦帯橋近辺で行われるIフェスタ2011でJASによる日米交流のブースの出展。地域住民と基地在住米国人との何らかのコミュニケーション・レクリエーションが行える場・企画を考える。目的:日米双方参加者に楽しんでもらうことによって、JASへ興味を持ってもらい最終的に入会に繋げる。
Proposal: Setting up a JAS’s booth at the I Festa 2011Outline: Taking part in the I Festa 2011, to be held on November 13 near the Kintai Bridge, to offer cultural exchange activities for both American and Japanese people within the JAS booth.Drawing up plans, including choosing an ideal place and activities, for the local residents and the Americans living in the US base to be able to communicate each other. Goal: To stimulate both American and Japanese participants to have interest in JAS and ultimately to sign up for the JAS’s membership by organizing fun activities for them to enjoy.
Zynga May Borrow Up To $1 Billion in New Revolving Credit Agreement, Revised IPO Filing SaysAugust 11th, 2011Zynga set up a revolving credit agreement in July, allowing it to borrow up to $1 billion in revolving loans, according to an amended IPO filing released today. This could help the company make big ticket acquisitions, especially as it looks to break into mobile gaming. It could also help the company buy time if it wants to wait for better market conditions for its IPO.
Zynga、新たな極度貸付契約で10億ドルまで借入が可能−IPO修正申請で明らかに2011年8月11日Zyngaは、7月に結んだ極度貸付契約で、リボルビング方式の融資で10億ドルまで借り入れできるということが、本日公開されたIPO修正申請書で明らかにされた。このことは、Zingaが高額な買収をする場合の手助けとなるであろう。モバイルゲーム市場での地歩を築こうとしている同社にとっては特にそうだ。と同時に、市場がよくなるまで、IPOを遅らせるための時間を稼ぐことも可能であろう。
The company paid upfront fees of $2.5 million and is required to pay commitment fees of up to $625,000 a quarter based on the portion of the credit facility it draws down. Morgan Stanley, which is also the lead bookrunner on the company’s forthcoming IPO, is managing the agreement. The interest rate on the loans are tied to daily interbank rates and can also change depending on how much debt Zynga has relative to its EBITDA.
同社は250万ドルの前金を払い、使用する信用枠の割合に基づき、四半期ごとに最大625,000ドルの約定手数料を支払うことになっている。モーガンスタンレーは、来るIPOの主幹事でもあるが、この契約も管理している。貸付の利子は、日々の銀行間取引レートとなっており、また同社のEBITDAに対する負債額の比率によって変わることもある。
The company didn’t say what the credit facility was for. However, with the $996 million in cash and cash equivalents the company carried on its balance sheet at the end of March, the $1 billion facility could go toward helping Zynga make some very large acquisitions. We had heard that Storm8 and Zynga had had some initial talks before the mobile-social gaming company started looking more seriously at funding options, and AllThingsD said that the company may have looked at Rovio as a potential target.
同社は信用枠については言及しなかった。しかし、3月末のバランスシートで同社が9億9600万ドルの現金及び現金等価物を保有していることを考えれば、10億ドルという特約があれば、Zyngaはかなり大きな買収をいくつかすることもできよう。資金調達オプションを更に真剣に検討するようになる前に、ZyngaはStorm8と何度か初期交渉をしたということも聞いており、AllThingsDはZyngaはRovioを買収先の候補者にしているのではないかと語った。
Such deals would represent a major shift for the company, which has to date focused on smaller talent-sized acquisitions that would be below or around the $10 million range. The most the company has publicly disclosed it paid for a company was the $53.3 million in cash and stock it spent on Words With Friends-maker Newtoy.
こういう契約はZyngaにとって大きな変化となる。同社はこれまで小規模で有望な企業の買収に的を絞り、買収額も1000万ドルかそれ以下であった。同社が行なった買収で公開されている最も高額なものは、5330万ドルの現金及び株式で、それは「Words With Friends」の製作者であるNewToyであった。
The revised IPO filing also shows that Zynga paid $7.5 million for an acquisition in July. It’s not clear if this is the company the filing is referring to, but Zynga acquired Toronto’s Five Mobile that month.
修正されたIPO申請書では、7月にZyngaが買収のために750万ドルを支払っていることも記載されている。申請書で言われているのがトロントのFive Movileかどうかは定かではないが、Zyngaは7月にFive Mobileを買収している。
Beijing Maker Space, a Place for Hackers to Build Dream MachinesGeeks that hack machines together, for the love of building are the forgotten tech heroes. A while ago I met Justin Wang, a Renmin University grad who has since joined forces with Beijing Maker Space. The space is a co-working lab in Beijing, for tech enthusiasts to build their dream machines. Beijing Maker Space is madeThe lab was established in January this year by a mysterious hacker called Flamingo. The mission is to encourage social innovation and develop the open-source hardware ecosystem by building a physical and online community where people can learn, share and work on projects using interactive design.
北京創客空間(Beijing Maker Space): ハッカーが夢のコンピューターマシンを創る場所コンピュータを一緒にハッキングするマニア達は、テクノロジー設計の忘れられたヒーローである。少し前、ジャステン・ワン氏に会って話を伺った。ワン氏は人民大学を卒業して以来、北京創客空間と手を組んで働いている。北京にあるこの北京創客空間は、テクノロジーの専門家が夢のコンピュータを創るための共同作業ラボである。北京創客空間の設立北京創客空間は、今年1月にフラミンゴという謎のハッカーによって設立された。その目的は、人々が双方向性の技術を用いて、学び、分かち合い、仕事をすることができる現実社会およびオンラインコミュニティーを築くことで、社会的革新を助長し、オープンソースハードウェアのエコシステムを開発することである。
Like open-source software, open source hardware means people from around the world have already tried to build something and can share how they did it, so an engineer is not starting from nothing. The beauty of knowledge-sharing means people can build on and improve what somebody else has done. Justin believes that “this [sharing] will speed up innovation.”Passion to help the hacker communityI had a chance to more recently catch up with Justin to find out more. Justin is adventurous and artistic, having back-packed through thirty countries and loves photography and making small movies.
オープンソースのソフトウェアと同様に、オープンソースのハードウェアも世界中の人がすでに築こうとしていたもので、どのようにして成し遂げたかという方法を共有することができるため、エンジニアはゼロから始めなくてもよい。知識を共有することの素晴らしさは、誰かが既に行なったことをさらに増強したり向上したりできるということだ。ワン氏は「このような知識の共有によって革新がスピードアップする」と信じている。ハッカーコミュニティーを支援する熱意ワン氏とはその後にもお会いする機会があり、さらにお話を聞いた。ワン氏は冒険心がありバックパックで30ヶ国を旅し、また芸術的で写真を撮ったり短編映画を作ることが好きである。
Currently he is trying to build the hacker community through Beijing Maker Space, a relatively new concept in Beijing. “It’s a place for engineers and artists to come together to make cool things.” He genuinely wants to create a world without borders where passionate engineers can learn, share, build and make money.From students to people with full-time jobsBased in Xuanwumen, Beijing, the lab currently houses a mixture of people. Some use it full time and others are people with normal day jobs that use the space to release their creative and engineering energy. Some come from Google and Yahoo or even Bank of China. The space also gives “students with a sharp idea, a way to realize it.”
現在、 ワン氏は北京創客空間を通じて、北京では比較的新しいコンセプトであるハッカーコミュニティーを築こうとしている。「北京創客空間はエンジニアやアーティストが一緒になって、すばらしい物も創るところだ。」ワン氏は、熱心なエンジニアが学び、分かち合い、設計し、収入が得られる国境なき世界を創りたいと心から願っている。学生から会社員まで北京の宣武門にあるこのラボには現在様々な人がいる。フルタイムで利用する人もいれば、日中の仕事を抱えクリエイティブで技術的な能力を発揮するためにこのラボを利用している人もいる。グーグルやヤフー、もしくは中国銀行から来ている人もいる。北京創客空間は、「実現するためのすばらしいアイディア」を学生にも提供している。
Says Justin. Since it is just starting out, the space can only fit 8-10 people.Making MoneyBeijing Maker Space plans to generate money from revenue sharing the sale of toolkits and assembled products with the creators. The space is currently free for people to use. Justin says “normally for hardware, you go from idea to research to demo development to product development to product testing then commercialization, the point where you get cash inflow. But for open source hardware, we can sell the electronic boards along the way, meaning cash comes in a lot earlier in the research and development stage.”
ワン氏は、北京創客空間はまだ始まったばかりなので、8〜10人分くらいのスペースしかないと言う。収益北京創客空間は、ツールキットや完成品の販売をクリエーターらと分かち合った収益から利益をあげる予定である。現在、北京創客空間の利用は無料だ。ワン氏は、「通常、ハードウェアに関しては、あるアイディアに基づいて、リサーチを行い、試作品を作り、商品開発やテストなどを経て、利益が得られる商品化という手順を踏む。しかし、オープンソースのハードウェアの場合、その手順を行なっているときでも電子ボードを販売することができる。すなわち、リサーチや開発段階といったもっと早い段階でお金が入ってくるということ。」
According to Justin, the parts are not expensive because they are only building a demo out of cheap material, like plastic. Once they build a reasonable prototype, they can raise investment to develop it properly.3D printers, scanners, multi-touch tables and a computer with no screenOne of the interesting projects that they have worked on is a 3D printer that can amazingly make 3D objects. The original version came from an open source lab in America called MakerBot. Justin says “we found a local vendor to supply all the electronic parts, made a few changes and made it.” It works by feeding the software a 3D model, like a blender; then the machine will print a real physical replica of the blender.
ワン氏によれば、部品は高くないようだ。というのも、プラスチィックなどの安い材料を使った試作品のみを作っているからだ。それなりの試作品ができたら、正式に開発するために資金を集めることもできる。3Dプリンター、スキャナー、マルチタッチ・テーブル、スクリーンなしのPC北京創客空間が取り組んだ面白いプロジェクトの中に3Dプリンターというものがある。この3Dプリンターは、立体の物質を作るというのだから驚きだ。もとは、MakerBotと呼ばれるアメリカのオープンソースラボから来ている。ワン氏は、「すべての電子部品を供給できる地元のベンダーを見つけ、いくらか変更を加えて作った」と言う。この3Dプリンターは、例えばミキサーのような立体のモデルをソフトウェアに与えると、機械がそのミキサーを同じものを印刷する。
Of course the blender won’t function, but the shape will be the same. Justin also mentioned, if you need a hook to put on your wall, you can just print it. They are even trying to print a plastic human! They are also working on a 3D scanner to scan 3D objects then connect it to the 3D printer.
もちろん、このミキサーは使えないが、形は同じだ。ワン氏は、壁用のフックも印刷できると言う。北京創客空間では、プラスティックの人間も印刷しようとしている!また、立体のものをスキャンして、そのデータを3Dプリンターに送る3Dスキャナーの開発も手掛けている。
Another cool project is a multi-touch table that uses light sensors that react to hand gestures. A camera underneath the table recognizes the difference between fingers and no-fingers then relays the coordinates to the CPU to function like a mouse. It’s a bit like a big iPad. Justin says it’s actually not that expensive to make because all you need is glass, white paper and a projector.Justin himself has formerly worked on a marker based augmented reality project. Basically when you hold a phone up to a paper with a black mark on it, the phone will display a text message like “Baby, I love you!” See the video to see what I mean.
もう1つのすばらしいプロジェクトはマルチタッチ・テーブルだ。電気センサーが手の動きに反応するというもの。テーブルの下にあるカメラが指を使っているか使っていないかの違いを認識し、その動きをCPUに送ってマウスの機能を果たす。まるで、iPadの大型版のようだ。ワン氏は、マルチタッチ・テーブルを作るのに必要なのはガラス、白い紙とプロジェクターなので、製作にはそれほどお金はかからないと言う。ワン氏自身は、以前、標識を用いて拡張された実在プロジェクトに取り組んでいた。そのプロジェクトは、基本的には、携帯電話をある黒い印の描かれた紙のところまで持ち上げると、その電話に「 愛してるよ、ベイビー」などのメッセージが表示されるものだ。どういう意味なのかは、ビデオを参照。
Now he is working on a concept computer without a screen, but instead a micro projector. The projector will project a multi-touch screen onto a special carbon paper that can be the size of a table or a wall. When you’re done, you can even roll it up and take it home. Justin is currently working on making the paper screen work.Beijing Maker Space is also co-operating with a hacker space in Shanghai and Guangzhou and aims to sell products from all spaces.You can visit the hacker space at 北京西城区宣武门外大街25号富豪写字楼213室(庄胜崇光百货SOGO对面)
現在、ワン氏は画面はないが、マイクロプロジェクターを用いたコンセプトコンピューターに取り組んでいる。このプロジェクターはマルチタッチスクリーンをテーブルや壁サイズの特別なカーボン紙に映し出す。プロジェクターに映し出した後は、丸めて家に持ち帰ることもできる。ワン氏は、その特殊な紙スクリーンの作業に取りかかっている。北京創客空間は、上海、広州のハッカースペースとも手を組んでおり、それらすべての地点から商品を販売する狙いだ。ハッカースペースをご覧になりたい方は、 北京西城区宣武門外大街25号富豪写字楼213室(庄胜崇光百貨SOGO向かい)まで。