2. Use Headings to Break Up Long ArticlesA usability study described in an article by web content management expert Gerry McGovern led him to the conclusion that Internet readers inspect webpages in blocks and sections, or what he calls “block reading.”That is, when we look at a webpage, we tend to see it not as a whole, but rather as compartmentalized chunks of information. We tend to read in blocks, going directly to items that seem to match what we’re actively looking for.
2.見出しを使って、長い記事を分けるウェブコンテンツ管理の専門家ジェリー・マクガヴァン氏が記事に書いたあるユーザビリティーの研究によって、同氏はインターネットユーザーがウェブページをブロックやセクションごとに読む、もしくはマクガヴァン氏が言う「ブロック・リーディング」をしているという結論に達した。つまり、私達はウェブページを見る時、ウェブページを1つのまとまりとしてみているのではなく、むしろ区分化された情報のいくつかの塊として見ている傾向があるのだ。私達は区分ごとに読む傾向があり、積極的に探しているものに合いそうな項目に真っ先に目を向ける。
An eye-tracking study conducted by Nielsen revealed an eye-movement pattern that could further support this idea that web users do indeed read in chunks: We swipe our eyes from left to right, then continue on down the page in an F-shaped pattern, skipping a lot of text in between.We can do several things to accommodate these reading patterns. One strategy is to break up long articles into sections so that users can easily skim down the page. This applies to block reading (because blocks of text are denoted by headings) as well as the F-shaped pattern, because we’re attracted to the headings as we move down the page.
ニールセン氏が行なった視標追跡調査で、ウェブユーザーが確かに区分ごとに読んでいるという考えをさらに裏付けする1つの目の動きのパターンが明らかになった。私達は目を左から右に動かし、それからFの字を書くように目をページの下へと移動させ、そのFの字の間にある多くの文は飛ばしている。これらの読み方パターンに対し幾つかの対処ができる。1つは、長い記事をセクションに分ければ、ユーザーは用意にページの下まで拾い読みすることができる。これはFの字読みやブロック・リーディング(文のブロックは見出しによって示される)にもあてはまる。というのも、私達はページの下に進むにつれ、見出しに気を引かれるからだ。
Below, you’ll see the same set of text formatted without headings (version 1) and with headings (version 2). See which one helps readers quickly skip to the sections that interest them the most.What you can do:Before writing a post, consider organizing your thoughts in logical chunks by first outlining what you’ll write.Use simple and concise headings.Use keyword-rich headings to aid skimming, as well as those that use their browser’s search feature (Ctrl + F on Windows, Command + F on Mac).
下の例を見て欲しい。ここには、見出しのない文章(バージョン1)と見出し付きの文章(バージョン2)がある。読者が一番読みたいセクションに素早く進めるのはどちらのバージョンかお分かりだろうか?できること:掲載する文を書く前に、まず始めに書く内容の要点をはっきりさせ、考えを論理的にまとめて整理することに配慮する。シンプルで分かりやすい見出しをつける。ブラウザーの検索機能(ウィンドウズではCtrl+F、マックではコマンド+F)を使う人や拾い読みを助けるためにも、キーワードに富んだ見出しをつける。
3. Help Readers Scan Your Webpages QuicklyAs indicated in the usability study by Nielsen referenced earlier, as well as the other supporting evidence that web users tend to skim content, designing and structuring your webpages with skimming in mind can improve usability (as much as 47% according to the research mentioned above).What you can do:Make the first two words count, because users tend to read the first few words of headings, titles and links when they’re scanning a webpage.Front-load keywords in webpage titles, headings and links by using the passive voice as an effective writing device.Use the inverted pyramid writing style to place important information at the top of your articles.
3.読者がウェブサイトを素早く読めるよう工夫する前述したニールセン氏のユーザビリティーの研究やウェブユーザーが内容をざっと読む傾向があることを表すその他の証拠が示すように、読者が拾い読みをすることを念頭においてウェブページをデザインし構成すれば、(前述した調査によれば47%も)ユーザビリティーは向上する。できること:ユーザーはウェブページをざっと読んでいる時は、見出し、タイトル、リンクなどの始めの数単語を見る傾向にあるので、始めの2単語に重点をおく。効果的なライティング手法として受身形を使い、キーワードをウェブページのタイトル、見出しやリンクの始めに出す。逆ピラミッド型のライティング手法を用い、記事の一番始めに重要な情報を書く。
Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai GroupEat2eat, a Singapore-based company, has just raised $4 million from Kewalram Chanrai Group, a company representative informs us. eat2eat provides software solutions to help restaurants manage their table reservations, sales, and stocks in real-time. It has a similar approach to Open Table, but focuses its operations specifically in the Asia Pacific region.Founded in 2000, eat2eat has served over 1,200 clients, such as Starwood Hotels and Resorts, Marriott International, Hilton Hotels, and Shangri-La Hotels and Resorts.
eat2eat、 ケワルラム・チャンライグループから400万ドルを調達ある企業代表によると、シンガポールに拠点をおくeat2eat(イートトゥーイート)はケワルラム・チャンライグループから400万ドルを調達したようだ。eat2eatは外食産業のテーブルの予約、売上および株式をリアルタイムで管理するソフトウェアサービスを提供している。Open Tableと同じようなアプローチだが、eat2eatの活動拠点はアジア太平洋地域に絞られている。2000年に設立したeat2eatは、これまでにスターウッド ホテル&リゾート、マリオット・インターナショナル、シャングリ・ラ ホテル&リゾートなど1200の顧客にサービスを提供してきた。
Many of us might not have heard about eat2eat’s new investors, Kewalram Chanrai Group, before. But the group has a whopping 150 years of history in the traditional and tech industries, operating in 54 countries with over 12,000 employees.Its portfolio as an investment group is pretty diverse, ranging from tech to farming businesses, and focusing solely on the India and Singapore markets.Vikram Aggarwal, CEO of eat2eat Pte LtdCEO Vikram Aggarwal (pictured right) remarked:
今回eat2eatに投資したケワルラム・チャンライグループについては聞いたことがない人も多いかもしれない。しかし、同グループは従来産業およびハイテク産業において150年という非常に長い歴史を持ち、54ヶ国で12,000人を超える従業員を抱えている。投資グループとしてのポートフォリオはかなり多様性に富み、テクノロジー関連から農業関連企業にまで及ぶが、インドとシンガポール市場のみに特化している。eat2eatのCEO ヴィクラム・アガルワール氏CEOのヴィクラム・アガルワール氏(写真右)は次のように語った。
"We are delighted to be partnering with Jagdish Chanrai, as he has a track record of delivering a certain depth to his portfolio companies.""I am particularly pleased to have the opportunity of working with Mr. Chanrai as we look forward to aggressively marketing web based solutions to the restaurant industry."We have sent further questions to eat2eat. Stay tuned for more information.
「ジャグディッシュ・チャンライ氏と手を結ぶことができ非常に嬉しく思っています。というのも、チャンライ氏はポートフォリオ企業にある種の強みをもたらすという実績がありますから。」「外食産業界に対しウェブベースソルーションの積極的な売り込みを期待すると同時に、チャンライ氏と協業できる機会が持てたことを特に嬉しく思っています。」eat2eatにはさらに質問をしているので、更新情報をお楽しみに。
Indian Government Launches A Web Based Optical Character Recognition SystemSachin Pilot, Indian Minister of State for Communications and Information Technology, has launched a new web based Optical Character Recognition (OCR) system for Hindi and Punjabi.Explaining that this initiative will be a significant move towards the digital inclusion of differently-abled people from various linguistic backgrounds, Sachin Pilot hoped that it will also pave the way for wider usage of Indian languages in governance applications.
インド政府、ウェブベースの光学式文字認識システムを導入インドの情報通信技術省のサチン・パイロット大臣はヒンディー語とパンジャブ語向けに新たなウェブベースの光学式文字認識(OCR)システムを導入した。同大臣は、この取組みは様々な言語背景を持ち異なる能力を備えた人々をデジタル世界に導く大きな前進となることを説明し、管理業務でより幅広いインド言語が使用できるための道筋が作られること願った。
For people who aren’t familiar with OCR technology, it is a process through which handwritten, typewritten, or printed text is converted to electronic form. This will allow editing of printed books and documents, searching for any specific word/phrase, and also implementing techniques like machine translation or text-to-speech on it.Along with the OCR system, Sachin Pilot also launched a text-to-speech system across six languages – Hindi, Marathi, Bangla, Telugu, Tamil, and Malayalam.
OCR技術に詳しくない人のために説明すれば、OCRは手書きやタイプ文字、もしくは印刷された文字を電子文字に変換するプロセスである。これにより、印刷された本や書類を編集することができ、その結果、特定の単語やフレーズを探したり、機械翻訳や音声合成などのテクニックも使うことができるようになる。さらに、パイロット大臣はOCRシステムの導入と同時に、ヒンディー語、マラーティー語、ベンガル語、テルグ語、タミル語そしてマラヤーラム語の6つの言語間の音声合成システムも導入した。
This effectively means that developers can now finally integrate this system in their software and users can listen to regional books and documents on any device which supports text-to-speech technology i.e. mobile phones, e-book readers, tablets, computers, and so on. Also, if the device sports a screen reader, users will be able to easily navigate and perform basic operations on it.Both the systems were developed by Technology Development for Indian Language (TDIL), a program driven by India’s Department of Information Technology.
これにより、デベロッパーはようやくこのシステムを彼らのソフトウェアに統合することができ、ユーザーは地方特有の本や書類を音声合成機能をもつ機器—モバイル携帯、電子書籍リーダー、タブレットやパソコンなど—を使って音声で聞くことができるようになる。また、スクリーンリーダーの機能を持つ機器ならば、その機器上で基本的な操作を簡単にナビゲートしたり実行したりできるようになる。この2つのシステムを開発したのは、インドの情報技術省の運営されているプログラムである、インド言語のための技術開発(TDIL)である。
While the text-to-speech system has already been integrated with OCR-A font and Non Visual Desktop Access (NVDA), a free and open source screen reader for Windows OS, the Optical Character Recognition, is on showcase at TDIL Data Centre.
音声合成システムには、OCR-Aフォントとウィンドウズ用オープンソースの無料スクリーンリーダーであるノン・ビジュアル・デスクトップ・アクセス(NVDA)が統合されており、光学式文字認識システムの方は、TDILのデータセンターに展示されている。
Quantity or Quality? What is More Important for a Group Buying SiteWhen we compare between different companies, one of the most important parameter we use is their sales volume. Given the same type of business, the more one can sell, the more successful one is. And we believe that should be true for the group buying sites as well.However, when I talked with a senior executive of a leading group buying site in China recently, he disagreed. “One of the joke we used to talk among ourselves is that if you are group selling rmb 100 for rmb 99, you can sell as much as you want,” said the executive. Sure, you are willing to make a loss on every deal, your sale volume is virtual unlimited.
量?それとも質?共同購入サイトでもっと重要なこと企業を比較する時、最も重要な尺度の1つは売上額である。業種が同じであれば、売上高が多ければ多いほど、より成功していると言える。そして、我々はそのことは共同購入サイトでも同じはずであると思っている。しかしながら、最近、筆者が中国のある大手共同購入サイトの重役とこの話をした時、その重役の意見は違っていた。重役は次のように述べた。「以前によく身内で言っていた冗談の1つだが、100元の商品を99元で共同販売をすれば、いくらでも販売することができる。」確かに、損失を上げるために販売しているようなもので、実質上、売上高は無限だ。
And currently, the margin for group buying sites in China is razor thin. A venture capitalist told me the gross margin group buying sites is about 40% in Japan and about 30% in the U.S. “But in China, it is only about 4%,” said the venture capitalist, “And I believe that is a bit overstated. Most of them are making losses.”If comparing sales is problematic, what is the better indicator for a successful group buying site? “Internally, we use rate of repeated customer – how many customers buy from us again, rate of repeated merchants – how many merchants willing to do another deal with us, and so on,” said the executive. These seem to be indicators for service quality, rather than quantity.
そして現状では、中国の共同購入サイトの利幅はカミソリ歯のごとく薄利だ。ある投資家によれば、共同購入サイトの粗利率は日本では約40%、アメリカでは約30%、「だが、中国はたったの4%だ。少し誇脹されているとは思うが、ほとんどが損をしている」と言う。売上高の比較が問題であるなら、共同購入サイトの成功を計るよりよい尺度とは何であろう?話を聞いた重役は「社内では、顧客のリピート率(再び当社のサイトで購入してくれる顧客の数)や小売業のリピート率(当社とまた取引をしてくれる小売業者の数)など」と語った。それらは量というよりサービスの質に対する尺度のように聞こえる。
For a company to be sustainable, it is important to have repeated business and service quality is the key of for getting someone to deal with you again. “Many people believe customers for group buying sites have no loyalty. They don’t care about who is providing the deals. But we believe they do. If they have good experiences, they will buy from us again,” said the executive.My own experience with group buying was lousy. I bought a discounted ticket to an amusement park, but I felt cheated, as the quality was extreme bad. That is why I never do it again, and I have been skeptical about the whole idea of group buying ever since.
企業が経営を続けていくには、再注文が得られる商売を持つことは重要で、サービスの質というのは、再注文を行なう企業もしくは人を獲得する上での重要なポイントである。「共同購入サイトの顧客には忠誠心がないと思う人は多く、顧客は誰が商品やサービスを提供しているかなど気にも留めない。しかし、我々は顧客はそれを気にしていると信じている。顧客は満足すれば、また当社のサイトで再び購入してくれる」と重役は述べた。筆者自身の共同購入の経験は不愉快なものであった。遊園地の割引チケットを購入したのだが、質が非常に悪かったので、騙されたような気持ちになった。それが理由で二度と共同購入はしないし、それ以来、共同購入という全体的なアイデアにも疑い深くなっている。
Certainly, group buying is popular in China. But how many customers are buying again? And how many merchants are willing to do another deal? Out of the 5000+ group-buying sites in China, how many of them really have a sustainable business?No doubt the sector will be consolidating soon. “Next year will be the time for consolidation,” said the executive. “Will the one trying to achieve the highest sale volume survive or the one with the best service quality flourish?
確かに、中国では共同購入が人気だ。しかし、どのくらいの人が再び共同購入をし、どのくらいの小売業が共同購入で再び商売をしているのだろうか?中国の5000以上もある共同購入サイトのうち、経営維持できるサイトはいくつあるのだろうか?共同購入業界がやがて統合されていくのは疑う余地もない。「おそらく来年がその統合の年になるだろう。」と重役は語る。「最高の売上高を達成しようとする企業が生き残るのか?それとも最もサービスの質がよい企業が繁栄するのか?」
Personally, I vote for quality. But in the meantime, most people’s (including investors’) attention is on sales volume. If funding keeps flowing to them, they can make it, too, even when they are not providing a good service. In the long term, only a few strong players will survive, and I believe both quality and quantity counts.”After the chaos of competition settles, the industry should have a brighter future. “Afterwards, we believe gross margin can be improved to about 10% percent,” said the executive.
筆者個人的には、「質」が勝つと思う。しかし、しばらくの間は、ほとんどの人(投資家も含む)が最も注目しているのは売上高である。資金が流入し続けば、よいサービスを提供していない企業でもやっていけるだろう。長期的に見れば、実力のある企業が数社が生き残るだけで、質と量のどちらも重要であると筆者は思う。競争の混乱が落ち着けば、共同購入業界にも明るい未来があるはずだ。「その後は、粗利率も10%ぐらいには改善するだろうと思う」と重役は語った。
Founder Story: “Never Give Up.” Says Si Shen, Papaya MobileAt Transmit China last week, experienced and prominent business people gave keynote speeches. Si Shen, founder of Papaya Mobile was one of them. She told of her ups and downs. Her key message was to “never give up,” an underlying factor of all successful entrepreneurs.Si Shen grew up in Beijing and entered the prestigious Tsinghua University to complete a degree in Computer Science. She then joined Google in America to become a Product Manager for the China, Japan and Korea Search team. Later she transferred to the Mobile Division.
創業者の来歴:パパイヤモバイルCEO思沈氏「決してあきらめるな」先週開催されたトランスミット・チャイナ(Transmit China)では、経験豊かで著名な経済人が基調演説を行なった。 パパイヤモバイル(木瓜移動)の創業者である思沈氏はそのうちの1人だ。彼女は演説の中でこれまでの紆余曲折を語った。演説の主なメッセージは「決してあきらめるな」ということで、成功している起業家すべてに通じる基本的な要素である。思沈氏は北京で育ち、名声ある清華大学に入学しコンピューターサイエンスの学士課程を修了した。卒業後、彼女は米国のグーグルに就職し、中国、日本および韓国のサーチチームのプロダクトマネージャーとなった。その後、彼女はモバイル部門に転属となった。
In 2007, she moved back home to work at Google’s Beijing office. After a while, she told her boss she wanted to leave to start her own company. But her boss persuaded her to stay by offering great conditions. One, she would still earn her salary in USD$ and two, she would be her own boss. Attracted by these terms, she decided to stay and built out the Google Maps team over one year.In 2008, Si Shen eventually quit Google to found Papaya Mobile, a social mobile gaming company inspired by Japanese companies DENA and Gree. At the outset, Papaya Mobile designed games for both iPhone and Android and wanted to build a platform that allowed users to play all their games and buy virtual goods.
2007年、思氏は故郷に戻りグーグルの北京事務所で働いた。その後しばらくしてから、同氏は上司に彼女自身の会社を設立するために退職したいと願い出た。しかし、上司は彼女を引き止めるために非常によい雇用条件を出し説得した。その条件の1つは従来通り米ドルで給料が得られること、2つめは彼女自身が好きなことができること。このような条件に魅力を感じ、同氏はグーグルに留まることを決心し、1年をかけてグーグルマップを構築していった。2008年、思氏は最終的にグーグルを退職し、日本企業のDeNAやグリーに魅せられ、ソーシャルモバイルゲーム企業のパパイヤモバイルを創業した。創業当初、 パパイヤモバイルはiPhoneやアンドロイド向け両方のゲームを開発しており、ユーザーがパパイヤモバイルの全てのゲームで遊ぶことができてバーチャルグッズを購入できるようなプラットフォームを構築したいと思っていた。
Their first hit game was a social farming game for iPhone that was in the top 25 for 2 months and attracted 1.5 million users. Since users could jump from game to game and all were cross-promoted, Papaya was able to attract another 4 million users over 12 games. The target market was outside China because they felt China’s infrastructure was not yet ready to adopt mobile gaming at scale. Plus, Beijing had a wealth of top notch developers yet operating costs were only 1/7th that of America.
パパイヤモバイルの初ヒット作品はiPhone向けのソーシャル農場ゲームで、2ヶ月間トップ25を保持し、150万人のユーザーを引き寄せた。ユーザーがゲームからゲームへと移動することができ、すべてのゲームが互いに宣伝しあう形態であったので、パパイヤモバイルは12種類以上のゲームで新たに4百万人のユーザーを獲得した。ターゲットは中国以外の市場だった。それは、中国のインフラではモバイルゲームを展開するには規模的に十分ではないと感じたからだ。さらには、北京には一流のデベロッパーが数多く存在したが、運営コストはアメリカのたった7分の1にすぎなかったのだ。
In 2009, things were looking positive so Papaya tried to raise venture capital to accelerate growth. But a major hurdle arose, threatening the deal. Overnight all their games had mysteriously vanished from the iPhone App Store. The investor said if they didn’t get the apps back, they would not sign the term sheet. Desperate to keep the deal alive and sustain Papaya, Si Shen even emailed Steve Jobs himself to ask for his help to restore her games. In the email, she also said how much she admired Apple, so named Papaya after another fruit. After no response from Apple, she flew to their Cupertino headquarters in America to investigate how to re-activate her apps.
2009年、状況は上向きになりつつあったので、パパイヤモバイルは成長を加速させるために投資を募ろうとした。しかし、大きな障害が生じ、投資の調達が危うくなった。一夜にして、同社のゲームすべてが不可解なことにiPhoneのアプリ・ストアから消えてしまったのだ。投資家は、もしアプリが戻らなかったら契約書にサインをしないと主張した。投資契約の窮地を脱するため、パパイヤモバイルの経営を維持するために、思氏はスティーブ・ジョブズ氏にまでEメールを送り、同社のゲームを元に戻すために助けを求めた。そのEメールで、思氏は彼女がアップル社をどれほど尊敬していて、それが理由で別の果物の名前であるパパイヤを同社の名前にしたのだと語った。アップル社から何の返答もなかったので、彼女は消えたアプリをどうやって元に戻すかを調査するため、アメリカのアップル・クパチーノ本社へ飛んだ。