zhizi 翻訳実績

本人確認済み
約14年前
中国
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(簡体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
zhizi 日本語 → 英語
原文

今回入荷予定の商品に対してポリエステル素材が含まれているので品質証明の書類が必要です。あなたが送って頂いた書類は、すべての秋冬商品に関しての品質証明の書類で、必要なのはポリエステル素材が含まれている商品のみの書類です。また、インボイス修正の件ですが、あなたのアトリエから出荷する通常使用している形式のインボイスで修正してください。工場からのインボイスを請求先の宛先を変更するだけのインボイスは止めてください。

翻訳

We need another Certificate of Quality, because there is a product(s) which contains some polyester in the shipment under the Invoice number ( ). All of the certificates you sent us are for Autumn and Winter items, and what we need is the one for the item(s) containing some polyester.
Regarding the revision of the Invoice, please use your standard form, which you usually use when you ship products from your workshop. Please do not use the manufacturer’s invoice by changing the consignee’s name.

「今回入荷予定」というところを「出荷」と訳していますが、「今回」という部分が少し曖昧なので(出荷済みかどうかも分かりかねましたので)もしインボイス番号が分かっておられるのでしたら、()部分にインボイス番号を入れると明確になります。もしインボイス番号が分からない場合は注文書番号をいれてもいいと思います。その場合は、「under the Invoice number ( )」を「under our P.O. # xxxxx」として下さい。
最後のインボイスの「請求先」のところですが、荷受人(=販売先)というconsigneeにしています。