About Facebook, the platform has served as more of a forum for photo sharing and “we’re all in this together” camaraderie during the floods than real-time information. The community feature – pages “dedicated to a topic or experience that is owned collectively by the community connected to it,” as Facebook puts it – has seen the most use.Probably the biggest community, the name of which can be loosely translated to “When the waters rise, we post”, launched on Oct. 6 and now has over 290,000 members sharing photos of their flooded backyards (sometimes with crocodiles loose in them), advice for house cleaning after the floods, and motivational messages.
Facebookは、洪水の発生中には、リアルタイムの情報を提供するというよりは、むしろ写真の共有や「私達はみんな一緒に取り組んでいる」という団結のためのフォーラムとして機能している。このコミュニティーの特長であり、「Facebookにつながっているコミュニティーが集団的に保有している話題や体験向け」とFacebookが言うページが一番利用されている。おそらく最大と思われるこのコミュニティー(コミュニティ—名を大まかに訳すと「水かさが上がれば、投稿する」)は、10月6日に開設され、現在29万人以上の会員がおり、浸水した裏庭の写真(野放しのワニがいることもある)、洪水後の家の掃除に関するアドバイス、意欲が湧くようなメッセージなどを共有している。
Groupon’s IPO Leads the Path for China’s Group Buying Firm LashouChina’s Leading Group Buying Firms Incur More Losses than US Firms Due to Intense Market CompetitionIt is a force to be reckoned with. In comparison, Lashou’s financial figures are not as favourable as that of Groupon, despite having much lower net revenue. Operational expenses are crucial especially in the form of advertisement and building brand recognition in China. This also further proves the high barriers to entry for foreign firms, with Groupon seeming to follow the footsteps of Google and Ebay in the Chinese market.
GrouponのIPOが中国の共同購入企業Lashouの道筋を先導する中国の市場競争がアメリカより激しいために、中国の主要な共同購入企業の損失はアメリカ企業よりも大きいそう考えざるを得ない。業績比較では、Lashouの業績数字は純収入がはるかに低いにもかかわらず、Grouponほどよくはない。業務経費は、広告や中国でのブランド認知度を構築するという点では重要である。このことは、外国企業が中国に参入する際の障壁が高いことを証明しており、Grouponも中国でGoogleやEbayがたどった道筋を歩んでいるように見える。
Chinese Purchasing Power Still Growing SteadilyThe Chinese market grows at an alarming rate, as proven in the rapid expansion of the group buying industry. On top of that, the average purchasing power of the Chinese may be much lower for now, but with China slated to become the world’s largest economy in a few years to come, this growth can actually be explosive.Group Buying Model to be the Most Popular E-commerce Channel for Chinese ConsumersWith more firms providing services that were once unique to traditional pure group buying companies, it seems that e-commerce has become more diverse, offering a myriad of services.
中国人の購買力は依然として着実に伸びている中国市場は、共同購入業界の急速な発展に証明されている通り、驚くべき早さで成長している。さらに、中国人の平均購買力は今のところはるかに低いかもしれないが、中国が数年後に世界最大の経済大国になることを考えれば、この成長は現実には爆発的なものになる可能性もある。中国の消費者にとって、最も人気のあるeコマースチャンネルになるための共同購入モデルかつては従来の純然たる共同購入企業に独特であったサービスを提供する企業が増える中、eコマースは更に多様化しているようで、数多くのサービスを提供している。
China has the largest internet user base in the world, and with proper development, group buying and e-commerce definitely have the potential to expand.The comparison of the 2 companies may seem to conclude that Lashou’s financial future seems bleak. However, Groupon had a head start of 16 months in the market, and if Lashou were to sustain its current trend for another 16 months, we may possibly see another giant in the global group buying arena. On top of that, Lashou’s business model seems to be shifting gradually towards the provision of product deals and integrating group buying into the e-commerce spectrum.
中国には世界最大のインタ—ネットのユーザー基盤があり、適切な展開をすれば、共同購入やeコマース事業が発展するのは確実であるGrouponとLashouの比較は、Lashouの将来の財政が厳しいように結論づけているようだ。だが、Grouponは共同購入市場で16か月も先に参入していたし、もしLashouが次の16か月間、現状を維持することができれば、世界の共同購入業界に新たな巨大企業を見ることも可能かもしれない。さらに、Lashouのビジネスモデルは徐々に製品を提供することに変わりつつあり、また共同購入をeコマース分野にも取り入れているようだ。
Bigger Net Loss Means Better Chance of IPO Success? – Key Lesson Learnt from Groupon’s IPO(This article was co-authored by Ahn Seunghae and Jason Lin. Ahn is the founder and CEO of LetYo.com, China’s first group buying search provider while Jason is a student of Political Science at the National University of Singapore who is now stationed in Beijing doing Business Development at LetYo.com.)Despite incurring massive losses of US$654 million, Groupon succeeded in achieving IPO on 4 Nov 2011. Groupon, the first firm in the group buying industry to go for IPO, has sparked discussions on the highly debated topic: what does this entail for the future of group buying?
純損失が大きければ大きいほどIPOへの成功のチャンスを大きいのか?GouponのIPOから学んだ重要な教訓(この記事はAhn SeungheaとJason Linによって共同執筆された。Ahnは中国初の共同購入検索プロバイダー「LetYo.com(来優団購網)」の創業者兼CEO。Jasonはシンガポール国立大学政治学学科の学生で、現在は北京で「LetYo.com」の事業開発をしている。)6億5400万米ドルという巨額の損失を計上したにもかかわらず、Grouponは2011年11月4日にIPOを果たした。Grouponは共同購入業界でIPOを果たした最初の企業だが、「将来の共同購入にとって、これは何を意味するのか」という激しい議論を誘発した。
It has consistently been one of the top 10 group buying sites by domestic market share. Having published its F-1 document to the Securities and Exchange Commission on 28th October 2011, it seems that Lashou (one of the group buying firms with highest net loss), is en route to IPO as well. Before we embrace this and derive any verdict, let us first take a look at the Chinese group buying scene and some of the figures released by Groupon and Lashou prior to their IPO.Lashou’s Losses are 15% that of Groupon, but Groupon Earns 77 times More!Lashou was launched in March 2010, about 16 months after Groupon’s inception in November 2008.
同社は常に、国内のマーケットシェアで共同購入サイトのトップ10に入っている。2011年10月28日に証券取引所へのF-1申請書を公表しており、Lashou(最大の純損失を計上している共同購入企業の1社)はIPOへの道を歩みだしたようだ。我々がこれを受け入れて評決を下す前に、まず中国の共同購入業界の実情とGrouponとLashouがIPOを行なう前に発表した数字をいくつか見てみよう。Lashouの損失はGrouponの15%だが、Grouponの売上げはLashouの77倍!Lashouは2010年3月に開設されたが、それはGrouponが2008年11月に開業した16か月後のことだ。なので、両社を比較する最も適切な方法は、この2社がどう違うのかをよりよく例証するために、両社の平均的な財務データを並記して、いくつかの業績指標を比較・検討することだ。財務数値のいくつかは下記の通りだ。
As such, the most relevant way to compare them is to place their average financial data in juxtapose to compare and develop some performance indicators to better illustrate the differences. Some financial figures are as follows:One thing is definite; both companies have been making huge losses since their inception. Referring to the table above, Lashou’s average monthly revenue of US$769,542 accounts for only 1.9% of Groupon’s average of US$41,307,200. Using the same method of comparison, the average monthly operating expense of Lashou was 8.0% that of Groupon, and the average amount spent by Lashou on operations as a fraction of revenue was found to be 4 times as much as Groupon.
なので、両社を比較する最も適切な方法は、両社の平均的な財務データを並記して、両社がどう違うのかをよりよく例証するために、いくつかの業績指標を比較、検討することだ。財務数値のいくつかは下記の通りだ。1つ明らかなことは、両社ともに開業以来、巨額の損失を計上していることだ。上の図を見ると、Lashouの月平均の収益は769,542米ドルで、Grouponの月平均収益41,307,200米ドルのわずか1.9%である。同じ比較方法を使って、Lashouの経費の月平均はGrouponの8%、そしてLashouの収益に対する経費の割合はGrouponの4倍にものぼることが分かった。
This means that for every US$6.19 that Lashou spent on operations, it gained just US$1 in revenue; Groupon’s revenue was US$1 for every US$1.44 spent. On top of that, Lashou’s net loss/net revenue comparison is 12 times that of Groupon. Lashou is earning at a far from sufficient rate to cover its expenses at the moment, and significantly, the expenses of Lashou are proportionally much more than Groupon. Why is this so?Lashou’s Huge Losses Indicate Intense Competition in China’s Group Buying MarketLashou is one of the top group buying companies in China and has great potential to be the first firm in the Chinese industry to go for IPO.
これは、Lashouは1米ドルを稼ぐのに、経費として6.19米ドルを使い、Grouponは、1米ドル稼ぐに1.44米ドルの経費を使っているということだ。さらには、Lashouの純損失と純収入の割合はGrouponの12倍だ。Lashouの収入は、今のところ経費を賄うための適正な割合からかけ離れており、Lashouの経費は比例的にGrouponよりもはるかに多いのは著しい。なぜそうなのか?Lashouの巨額の損失は、中国の共同購入業界の熾烈な競争を示している。Lashouは中国でもトップクラスの共同購入サイトで、中国の同業界から上場する最初の企業となりうる大きな可能性をもっている。
Then why does it seem that the company is performing so badly in comparison to Groupon(which is already making huge losses)?Both companies are working on a different scale and time, and this just goes to show the competitiveness of the Chinese market. Fundamentally, Lashou entered the market 16 months later than Groupon(Lashou launched its website in March 2010), and some may argue that there is much room for improvement and expansion within a span of 16 months. With Groupon’s earlier inception and infiltration into the international market, its absolute revenue, expenses and losses are naturally higher than Lashou.
では、既に巨額の損失をあげているGrouponと比べて、Lashouの業績がそんなに悪く見えるのはどうしてなのか?両社ともに異なった規模および時間軸で業務を行なっている。そして、これは中国における市場競争がいかに激しいかを示している。本来、LashouはGrouponの16か月後に市場に参入しているが(Lashouは同社のサイトを2010年3月にスタートしている)、16か月の間に改善や拡大などの余地がたくさんあったと主張する人もいるだろう。Grouponが先に開業して国際市場へも参入したことから、Grouponの純然たる収益、経費、そして損失がLashouよりも多いのは自然なことだ。
Furthermore, higher operating expenses can be attributed to the initial stages of starting a company, where there are sunk costs incurred, that can be diluted over time.Groupon Competes with Living Social, but Lashou has 20 Challengers!Groupon has expanded its reach into more than 40 countries, and due to the market structure, there are normally 2 to 3 large competitors in each of the markets.However, the Chinese market is much more competitive. Since the inception of the first few group buying firms in China (Lashou being one of them) in March 2010, the industry has witnessed explosive growth, with about 2000 group buying websites emerging by the end of the year.
さらに、業務経費が高いことは事業開始時の経費にも原因はあるかもしれない。事業開始時には、回収不能コストもあり、それは時間をかけて減じられるものだ。Grouponの競争相手はLiving Socialだが、Lashouには20社の競合他社がいる!Grouponは世界40か国に業務を拡大しているが、マーケット構造により、各市場での競合他社は通常大手企業2〜3社である。だが、中国市場はそれよりもはるかに競争が激しい。2010年3月に最初の共同購入サイトの数社がサービスを始めてから(Lahsouもそのうちの1社)、共同購入サイトの業界は急激な成長を遂げ、同年の末には2000以上の共同購入サイトが出現した。
Following that, more than 5000 group buying sites have sprung up in China by mid-2011, with numbers projected to reach more than 10,000 by the end of 2011.In the United States, Groupon and Living Social are the two largest players in the market, having a combined market share of more than 70% in September 2011. Comparatively, with the exclusion of Taobao.com(which plays many different roles in the e-commerce market on top of group buying), there is no dominant player in China, with the top 20 group buying sites taking relatively equal shares of the market.
その後、2011年中頃までに中国では5,000を超える共同購入サイトができ、その数は2011年末には10,000以上になると見られている。アメリカでは、GrouponとLiving Socialが業界での2大プレーヤーで、両社を合わせたシェア率は2011年9月時点で70%以上であった。これと比較して、中国では、Taobao.com(共同購入サイト以外にもeコマースで様々な役割をになっている)を除くと、主だったプレーヤーがおらず、トップ20サイトがそれぞれ比較的同じようなシェア率を確保している。
This shows the competitiveness of the Chinese market, and as such, in order to build brand recognition and remain relevant, companies need to have huge advertising budgets to expand rapidly.On top of that, the group buying market in China has evolved. The group buying business model is now not unique to pure group buying firms. There is an increasing trend of major e-commerce firms integrating group buying into their services, with big players in the different sub fields such as 360buy.com(Electronics), Vancl(Clothes & Apparels) and Ctrip(tourism) integrating group buying as one of their sales models. This expands the playing field for the entire industry, therefore driving further competition.
中国市場の競争がいかに激しいかが分かる。だから、ブランドの認知度を築き、関連性を保つためには、企業は莫大な広告予算を確保し、すばやく事業拡大をする必要がある。さらに、中国の共同購入市場も発展している。共同購入のビジネスモデルは、今や純然たる共同購入企業だけに限ったものではない。大手eコマース企業が共同購入ビジネスを自社のサービスに取り入れるという興味深いトレンドもある。360buy.com(エレクトロニクス)、Vancel(服飾とアパレル)、Ctrip(ツーリズム)などが、その異なるサブフィールドで大手プレーヤーが自社の販売モデルの1つとして共同購入ビジネスを取り入れている。このことは共同購入業界全体の状況を物語っており、競争をさらに激化させている。
Relatively Higher Reach Promises Better Future for Lashou?Conducting a comparison between the operational statuses of both companies, the most distinct difference can be observed in the average revenue earned per active customer; Lashou’s figure is 6% that of Groupon. This can be attributed to the different purchasing powers of the customer base of Lashou and Groupon; Groupon has covered more than 40 countries and has a strong influence in many European markets where general income levels are relatively high. The Consumer Price Index in China is also lower than countries in the West.
比較的購買力の高い顧客を獲得すれば、Lashouの将来はよくなるのか?GrouponとLashouの業務状況を比較した結果、最も明確な違いはアクティブカスタマー1人あたりの平均収益に見られる。Lashouの数字はGrouponの6%だった。これは、LashouとGrouponの顧客基盤の購買力が異なることに原因があるかもしれない。Grouponは40か国で事業を行なっており、平均収入額が比較的高い多くのヨーロッパ市場で大きな力を持っている。中国の消費者物価指数も欧米諸国に比べると低い。
App Economy – Hidden Story Behind the Rosy App WorldApps Are Disrupting The WebAugust 2010, Chris Anderson, editor-in-chief at Wired co-authored a controversial yet thought-provoking piece announcing the death of web due in large part to the prevalence of a new breed of simpler, sleeker service – aka apps, a shift driven fundamentally by the rise of the iPhone/Android model of mobile computing. It seems to him that the ubiquitous of apps would eventually strip away everyone’s needs to go through the Web to Internet. Aided by a disparate set of apps on different mobile devices, one now can hang up to Internet all day long without accessing to Web.
アプリ経済:好況なアプリ業界の裏に隠されたストーリーアプリに潰されるウェブ2010年8月、Wired誌の編集長Chris Anderson(クリス・アンダーソン)氏は、ウェブが衰退するという議論の余地はあるが考え深い記事を共同執筆している。iPhoneやAndroidなどのモバイルコンピューティングが台頭したことで、根本的な変化をもたらし、ウェブに似ているが新しく更にシンプルでシャレたサービス—つまりアプリが広く普及しているというのが、その大きな理由なのだそうだ。同氏にしてみれば、広く普及するアプリが最終的にはインターネットをするためにウェブにアクセスするという必要性を削ぐということらしい。様々なモバイル機器にダウンロードされた異なる一連のアプリのおかげで、ウェブにアクセスしなくても、一日中インターネットをすることができるのだ。
Case in point. You wake up to numerous emails on your iPhone/Android phone. On your way to the office you read Wall Street Journal and Economist for a while and then flip through Sina Weibo and Facebook and switch back and forth between those – of course – apps. The list can go on and on till you finally come to realize what I’m trying to get at – we’re already surrounded by apps that could virtually enable us to interact with technology, Internet and the real world around us in as profound a way as the Web could.Apple App Store, which opened On July 2008 and currently hosts 425,000 apps for various iOS devices as well as over 100,000 native to iPad topped 15 billion downloads as of this July.
その良い例はこうだ。朝起きるとすぐに、iPhoneやAndroid携帯で数多くのメールをチェックする。出勤途中では、ウォールストリートジャーナルやエコノミストをしばらく読んで、その後、Sina Weibo(新朗微博)やFacebookをチェックするなど、複数の、もちろん「アプリ」を行ったり来たりしている。私が言おうとすることに読者が気付くまで例を挙げることもできるが、総括すれば、ウェブが提供していたのと同じレベルで、テクノロジーやインターネット、そして現実の社会と触れ合うことのできるアプリに既に私達は囲まれているのだ。2008年7月にオープンした Apple App Atoreは現在、様々なiOS機器向けに425,000種類、iPad専用には100,000種類のアプリを提供しており、この7月時点でのダウンロード数は150億を超えている。
Android Market, the late-comer curated by Google hit 7 billion download mark in this November with over 370,000 apps according to a latest research. Even Samsung announced in early October that its Samsung Apps, the world’s first HDTV-based app store made it to the milestone of 1,000 registered applications and crossed the 10 million downloads mark, signaling that the Korean giant is right on its way to build a global Smart TV ecosystem. Apps, be it on iPhone, Android, iPad or SmartTV, are growing rapidly in popularity and are shaping the world in a unprecedented way that never seen before.
Android市場はGoogleが企画推進した後発市場で、最新の調査によると、この11月に37万種類のアプリでダウンロード数が70億に達している。Samsungさえも、世界初のHDTVベースのアプリストア「Samsung Apps」の登録アプリが1000種類を超え、ダウンロード数1000万を記録したことを10月初旬に発表し、同社のSmartTVのグローバルなエコシステムの構築が順調に進んでいることを示した。iPhone、Android、iPad、SmartTVなど、アプリがどんな機器で利用されようと、その人気は急速に上昇しており、これまで見たこともないような形で世界を変えている。
With the wild proliferation of apps and momentous change in the way we connect with each other as well as the world, Apple and its iDevices (iPod Touch, iPhone, iPad) and Google’s Android mobile operation system is creating a new world in which apps are painting the future picture of mobile computing, while what behind the scenes, are the whole app ecosystem – be it Android or iOS platform – mobile vendors, operators and app developers.
我々が人や世界とつながる方法において、アプリがものすごい勢いで普及し、大きな変化がもたらされている中、Apple、iデバイス(iPod Touch、iPhone、iPad)そしてGoogleのAndroidモバイルオペレーションシステムが新たな世界を作り出しており、その中でアプリはモバイルコンピューティングの未来図を描いているのだが、その背後で動いているのは、AnddoidやiOSにかかわらず、アプリのエコシステム、モバイルベンダーやオペレーター、そしてアプリのデベロッパーなのだ。
Manufacturers and operators are covered in gold through contributing to the grand picture. HTC has successfully pulled off a transformation from OEM manufacturer to the market leader in Android phones in more than two years after the company launched the first Android phone in 2008 while MOTO turned around since the launch of its first Droid phone in late 2009. Operators also reaped big amounts from the data plan spawned by mobile connection.The Revenue DilemmaAnd, how about the app developers, those who literally crafted and perfected all these apps?The convention wisdom tells us that there’re two major revenue sources for app developers, charge the app or give it out for free with ads.
製造業者とオペレーターはその大きな未来図に貢献することで大儲けをしている。HTCは、かつてはOEM製造業者だったが、2008年に最初のAndroid携帯を発売した後に2年以上をかけ、Android携帯の市場リーダーへとうまく変貌した。一方、MOTOは2009年にDroid携帯を発売して以来方向転換をした。オペレーター業者も、モバイル接続によって生まれたデータープランから大きな収益を得ている。収益のジレンマでは、アプリのデベロッパーはどうなのか?文字通り、これらすべてのアプリを制作し完成させるデベロッパーのことだ。従来の考えでは、アプリのデベロッパーには主に2種類の収益ソースがある。それは、アプリを有料にするか、もしくはアプリを無料にして広告をつけるかだ。
According to a late report, it’s quite hard to charge users given the market condition and customer habits here. The pitfall was evidenced by s startup’s gloomy sales in one of the companies Android-based freemium video player which has over 3 million downloads for its ad-included free version whereas only less than 5% people pay for a ad-free version.That’s why a vast majority of Android developers and even some iOS developers resort to mobile ads platform and mobile ads.In a concerted report by market researcher iResearch and mobile ads optimizer Guohe Ad, there’re currently three types of different mobile ads platforms in Chinese.
後に発表されたあるレポートによれば、中国の市場状態や消費者動向を考えれば、ユーザーに利用料を請求するのは非常に難しい。このことは、スタートアップのAndroid向けフリーミアムビデオプレーヤーの1社の芳しくない販売実績によって、その落とし穴が証明されている。その企業の広告を含む無料版のダウンロード数は300万を超えているのだが、広告のないバージョンにお金を払うユーザーは5%にも満たない。そういう理由から、大多数のAndroid向けアプリデベロッパーや、更にはiOS向けデベロッパー数社も、モバイル広告プラットフォームやモバイル広告に頼っているのだ。マーケット調査会社のiResearchとモバイル広告のオプティマイザーGuohe Ad(果合)による共同調査報告によれば、現在、3つの異なるタイプの中国語のモバイル広告プラットフォームがある。
The first one is in-app-store ad platform by operators or mobile vendors who own their own app store, typified by Admob (Google), iAd (Apple) and 189Works/Ad (China Telecom) while mobisage, Vpon, SmartMAD, Adwo and domob are the post child for the second group, mobile ad platforms. Adwhirl, mobClix and Guohe Ad fall under the third category, mobile ads optimizer and optimizer aiming at generating more revenue in apps through optimizing ads impressions. Some other means include automatically switching between different ad platforms when one fails to maximize revenue.
1つめは、独自のアプリストアを持つオペレーターやモバイルベンダーによるアプリストア内の広告プラットフォームで、Admob(Google)、iAd(Apple)、189Workds/Ad(中国電信)などがある。2つめはモバイル広告プラットフォームで、mobisage、Vpon、SmartMAD(億動智道)、Adwod(安沃伝媒)、domob(多盟)らが、このグループの代表格だ。3つめのグループは、Adwhirl、mobClix、Guohe Ad(果合)などのモバイル広告のオプティマイザーで、広告のインプレッションを最適化することでアプリの収益を伸ばすことを目的にしたオプティマイザーだ。その他の方法には、あるプラットフォームが収益を最大限に引き上げることに失敗した際に異なるプラットフォームに自動的に切り替えるものもある。