Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

金子 豊 (yutaka-kaneko)

本人確認済み
約5年前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT 技術 ビジネス

外資系グローバル会社に40年間勤務の内、最後の7年間は個人事業主としてそのまま機械開発設計の仕事に従事しました。
その内下記期間は、海外勤務でした。
Buffalo Grove, IL USA: 7 年間
Modena, Italy: 5 年間
Lund, Sweden: 5 年間

勤務中、多々の英日、日英の社内翻訳を致しましたので、本年より、産業翻訳者として独立し仕事を始めました。社内翻訳の内訳は、機械仕様書、コンポーネントの規格書、改造マニュアル、食品安全規格に関する書類、その他 E-メールを含むビジネス一般に渡る書類です。
CAE環境は設計業務の特質上、下記のCADを使用していましたので、同類の操作マニュアルの翻訳については、自信があります。
CAD: Pro/Engineer (Creo)
Flow simulation: CFD Design
構想解析: Pro/Mechanica
動作解析: Pro/Motion, Animation
Database: SAP/R3
どうぞ、よろしくお願い致します。

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 IT 5~10年 CAE環境は設計業務の特質上、下記のCADを使用していましたので、同類の操作マニュアルの翻訳.
CAD: Pro/Engineer (Creo)
Flow simulation: CFD Design
構想解析: Pro/Mechanica
動作解析: Pro/Motion, Animation
Database: SAP/R3
英語 → 日本語 ビジネス 5~10年 ビジネスメール一般
改造工事契約書
開発案件説明書
プロジェクト管理、工程表など
食品安全規格
日本語 → 英語 技術 5~10年 業務仕様書 (社内のスタンダード)
購入部品の仕様書
オペレーションマニュアル
メンテナンスマニュアル
改造手順書、モディフィケーションマニュアル

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 1  / 689
Starter 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 0  / 0