日本に生まれ、日本の田舎で育ち、アメリカの田舎を経験しました。
英語を使ってコミュニケーションをとることを目標として勉強してきたせいか、
翻訳のおもしろさに気が付くのに時間がかかりました。
いまメインの仕事で翻訳業務をするにあたり、日本語と英語の言語構成の違い、意図するように受け取ってもらえるかどうか、に重点を置いて翻訳にあたっています。
代表取締役が発信者となるメール本文作成では、特に推敲・検証を重ねます。
かつスピードが問われる場合も多々あるので、スピード感のある翻訳にはある程度の自負があります。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 法務 | 5~10年 | 取引先依頼の翻訳作成(業務契約書) 契約書の内容確認、不明点の指摘・提案 |
|
日本語 → 英語 | ビジネス | 5~10年 | 代表取締役が送るメール本文作成 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (1 / 1) |