Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yuka McLeod (yuka-mcleod)

本人確認済み
5年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス ソフトウェア 財務 商品説明 エレクトロニクス ゲーム 人事 機械 Webサイト 文化 IT マニュアル 旅行・観光
お仕事を相談する(無料)

日↔英語のどちらの翻訳でも迅速かつ正確に対応させていただきます。

ロサンゼルス在住25年、日系の食品メーカー、自動車メーカー、ソフトウェア開発会社では、CFO秘書業務、オペレーション管理などの業務に加え、社内専属の通訳・翻訳者としてほぼ毎日翻訳業務を担当していました。子供の出産を機に退社、フリーランスとして独立し翻訳・通訳・映像(字幕)翻訳者として活動中です。これまでの経歴から、メール、議事録、プレゼンテーション資料などビジネス全般の翻訳から、ソフトウェア、機械、自動車関連の仕様書などの技術翻訳まで幅広く対応いたします。

また、映像(字幕)翻訳とQC業務、エンタメやメディア全般のコンテンツ翻訳も行います。地元ハリウッドからの情報やMLBなどのアメリカスポーツ関連の情報もいち早くキャッチしますので、エンタメ、カルチャー、トラベル、ファッション、スポーツなどなど、各種オンラインメディアの日本語翻訳も承ります。

日本語と英語という言語間だけの翻訳を超え、文化的な背景知識を加味した翻訳がモットーです。速い、正確はもちろんで、クライアントのご要望を的確に汲み取りお届けします!


*** Highly Experienced Freelance English/Japanese Interpreter and Translator ***

Over 20 years of experience in Japanese-English translation and interpretation. Speedy, articulate and native-level translation services covering a wide range of industries, including IT hardware/software, telecommunications, ERP software development, video game development, electronics, semiconductor, automotive, manufacturing in general, and all aspects of business in general from accounting, to HR, to marketing.

得意な翻訳分野

言語ペア 分野 経験年数 詳細(翻訳内容など) 翻訳例
英語 → 日本語 ビジネス 20~25年 社内文書、経理や人事関連の文書、マーケティング資料、議事録、etc.
英語 → 日本語 ソフトウェア 15~20年 開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。
英語 → 日本語 財務 15~20年 財務諸表および関連補足資料や議事録など。
英語 → 日本語 IT 15~20年 ソフト開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、バグレポート、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。その他、データベース管理、ネットワークセキュリティ関連文書。HTML5/CSSに関するMOOC文書の翻訳など。
英語 → 日本語 マニュアル 20~25年 家電、機械、ソフトウェアなどのユーザーマニュアルの翻訳多数。
英語 → 日本語 旅行・観光 5~10年 旅行や観光関連のSNS向けメッセージや情報の翻訳、パンフレットのコンテンツのローカライゼーションなど。
英語 → 日本語 文化 5~10年
日本語 → 英語 ビジネス 20~25年 社内文書、経理や人事関連の文書、マーケティング資料、議事録、etc.
日本語 → 英語 ソフトウェア 15~20年 開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。
日本語 → 英語 財務 15~20年 財務諸表および関連補足資料や議事録など。
日本語 → 英語 商品説明 15~20年 各種部品の販売ウェブサイト向けのコンテンツ翻訳。ネジから大規模な機械まで、パーツや商品の概要・機能説明など。
日本語 → 英語 エレクトロニクス 15~20年 仕様書、ユーザーマニュアル等。
日本語 → 英語 ゲーム 15~20年 ビデオゲーム開発関連文書の翻訳(要件定義書、仕様書などのデザイン文書、バグレポートなど)。
日本語 → 英語 人事 5~10年 社内の人事関連文書(社員向け会議や会合における議事録、労働組合の議事録、幹部から社内への発信情報、企業のFacebookページの英訳など)。
日本語 → 英語 機械 15~20年 シーケンサー、アクチュエーター、半導体、OA機器、複合機、工作機械、加工機などの仕様書やユーザーマニュアル。
日本語 → 英語 Webサイト 5~10年 日系航空会社のウェブコンテンツのローカライゼーション、ソフトウェア会社のマーケティングコンテンツの翻訳、レシピサイトのコンテンツ翻訳、Facebook、Twitterなど企業のSNS向け発信情報の翻訳など。
日本語 → 英語 文化 10~15年 エンターテイメント全般(海外の映画やドラマに関する情報の翻訳、ファッション関連の翻訳、MLB野球に関する翻訳など)
日本語 → 英語 IT 15~20年 ソフト開発関連ドキュメント全般(要件定義書、仕様書、バグレポート、品質管理関連、バグレポート等)、サポートデスク関連の翻訳(インシデントケース、顧客とのやり取り等)、ホワイトペーパー、ソフトUIの翻訳も。その他、データベース管理、ネットワークセキュリティ関連文書。HTML5/CSSに関するMOOC文書の翻訳など。
日本語 → 英語 マニュアル 20~25年 家電、機械、ソフトウェアなどのユーザーマニュアルの翻訳多数。
日本語 → 英語 旅行・観光 5~10年 旅行や観光関連のSNS向けメッセージや情報の翻訳、パンフレットのコンテンツのローカライゼーションなど。

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Standard 日本語 ≫ 英語 0 0  / 0 2  / 473
Starter (High) 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 1  / 123