こんにちは。何日も前に入金したのですが、商品が届きません。早く送ってもらえますか?至急返事をください。
Guten Tag,obgleich ich bereits vor mehreren Tagen überwiesen habe, wurde mir die Wahre noch nicht geliefert.Ich bitte sie daher, dass Sie den von mir erworbenen Artikel als bald nur möglich zu mir senden.Ich bitte um eine unverzügliche Antwort.
ch habe meine obengenannte Bestellung in die einer Surefire VAMPIRE umgewandelt, weiß aber nicht, ob ich alles richtig gemacht habe. Bitte hefen Sie.
私は上記の注文を「Surefire VAMPIRE」に変更したのですが手順を正式に完了できたのかが解りません。お助け下さい。
2つのランプの状態についてお尋ねしますが、ひびが入っていたり欠けていたりしませんか?2つ同梱しても送料は45€で発送可能ですか?
Ich habe eine Frage zum Zustand der 2 Lampen. Sind sie in einem einwandfreien Zustand und haben keine Risse oder sind gesplittert? Kann man die Lampen zusammen in ein Paket und für €45 versenden?
Mein Name ist Thomas Wolfinger, ich würde ihren Wunsch gerne erfüllen, leider ist mir das nicht möglich. Momentan habeich nur noch 2 Bücher Nr.54 auf Lager, die sie gerne erwerben können, es würde auch nur 1 x Porto dazu kommen.Ich würde mich freuen wenn sie die Bücher kaufen.mfg Wolfinger
私の名前はヴォルフィンガー・トーマスです。できれば貴方の希望に添いたいところですが残念ながら現在は不可能です。ただ今の在庫でNr.25の本が2冊残っておりますしてこれをこれらをご購入頂く事は可能です。送料は1回分で結構です。ご購入を検討して頂ければ幸いです。宜しくお願いします。ヴォルフィンガー
Es ist nicht direkt eine Frage. Aber uns oder besser gesagt meiner Mutter ist ein Fehler unterlaufen...Als ich heute arbeiten war ist das Paket gekommen. Meine Mutter hat es nicht angenommen, weil sie dachte, ich bekomme nur ein Paket. Ich möchte sie darum bitten, es mir zurück zu schicken. Für diesen Fehler möchte ich mich hiermit EntschuldigenMit Freundlichen GrüßenJanine Renger
質問と言う訳ではないのですが…。私達、もとい母に手違いがございました。本日仕事の出ていた時に荷物が届きました。母は荷物が一つの小包のはずだと勘違いをし受取を断ってしまいました。再度こちらに送り返して頂くようお願い致します。手違いにて大変ご迷惑をおかけ致しました。宜しくお願い致します。レンガー・ジャニーン
Guten Tag,ich habe bei Ihnen am 04.11.13 bestellt. Glücklicherweise weiß ich durch das Tracking, dass sich das Produkt nun am Flughafen Frankfurt am Main befindet. Leider ist kein Fortschritt seit Eintreffen am Flughafen am 09.11.13 zu erkennen und befindet sich folglich immer noch am Flughafen. Da sie sich in ihrer Shop-Beschreibung auf ihre große Erfahrenheit im Import bzw. Export von Waren beziehen, müssten sie auch wissen warum mein Paket immer noch festgehalten wird. Die ganze Bestellung hat mich an die 100€ gekosten. Ich bin nur besorgt, ob ich denn tatsächlich noch meine Ware bekomme. Immerhin steckt es nun schon 3 Tage im Zoll fest. Daher bitte ich um Hilfe. Mit freundlichen Grüßen,
こんにちは、11月4日に御社にて商品を発注させて頂きました。幸いトラッキングのおかげで品物がフランクフルトの空港に届いている事は確認できましたが11月9日の日からは何の変化も見られず商品は引き続き空港に有ると思われます。ホームページには御社には豊富な輸入出の経験が有ると記載されています為、私の荷物がなぜ空港から動いていないのかもご存知ですよね。今回の注文はほぼ100ユーロもかかっています。本当に商品が手元に届くのかが心配です。何せ既に3日も税関でひっかかっている訳ですから。どうかお助けください。宜しくお願いします。
私はあなたのWEBサイトから商品を購入しようと思います。私は日本に商品を送る予定ですが、注文の合計を確認すると、VATが加算されています。日本に送る場合、税金は必要ないと思いますが、VATを払う必要がありますか?VATを払わないで購入できる方法があれば教えてください。
Ich beabsichtige Waren von ihrer Webseite zu kaufen.Wenn ich mir den Gesamtbetrag anzeigen lasse, wird mir die Mehrwertsteuer angezeigt. Ich komme allerdings aus Japan und ich frage mich, ob ich als als Käufer aus dem Ausland trotzdem die Mehrwertsteuer bei ihnen bezahlen muss.Könnten sie mir bitte mitteilen, ob es eine Möglichkeit gibt die Mehrwertsteuer zu umgehen?
I used to buy from Japan Yahoo from 2003 to 2006 and check Japan yahoo auctions 2 times a week thru a friend that bids for me. But he is retired and no longer buying items so I stopped too. I will email you items I want and give you my maximum bid price. There are Japanese companies/individuals like that and charge 10% but I think our US$ 30 per item is fair for this Takara doll so no problem.If there are other cheaper items then I will ask you to lower to $ 10 or $ 20 per item (otherwise add $ 30 per item makes it too expensive and NOT worth buying). The items I like are mainly light but more expensive---menko cards of OH SADAHARU (maybe 1,000 yen to 100,000 yen). Sometimes maybe I'll buy used cameras too
私は2003年から2006年にかけて日本の日本のyahooオークションにてお買い物をしてきました。現地の知人を通して週に2回程、新着情報の確認や入札も続けてきましたがその知人が活動を停止しました為、私もそれ以来は購入をする事がなくなりました。貴方には購入して頂きたい品物のリストと最大入札価格をお伝えします。日本にも代理での購入を依頼できる業者はいるようですが10%のマージンを請求するそうで今回の品物の場合はこちらで通常支払われる$30USドルのマージンはフェアだと思ってます。もしも今後、販売価格が低い品物があった場合は1商品に対して$10か$20のマージンにさせて頂きたい場合もあるかも知れません(単価が低いものに$30も上乗せしますとさすがに購入する意味がなくなっきます)。私が好む商品は重量は軽いのですが単価が高い物が多いです(例えば「王 貞治」のメンコなど。価格は¥1,000〜¥100,000)場合によっては中古のカメラ等も購入します。
Guten Tag, hiermit informieren wir Sie, dass die Suspendierung Ihres Verkäuferkontos auf B beendet ist. Beachten Sie, dass mit dieser Freischaltung Ihre Angebote automatisch reaktiviert werden. Bitte prüfen Sie diese und nehmen Sie gegebenenfalls Korrekturen vor. Ihre Verkaufserlöse sind freigegeben und werden im gewohnten Rhythmus automatisch ausbezahlt. Das jeweilige Guthaben sollte innerhalb von 6 bis 10 Werktagen auf dem von Ihnen angegebenen Bankkonto vorliegen. Vielen Dank für Ihre Geduld.Freundliche Grüße, Verkäufer Performance
いつもご利用頂きまして誠にありがとうございます。Bにてのお客様の販売者アカウントの一時停止は終了し、通常道理ご利用頂くことが可能になりました。お客様のオファー等も自動的に復旧します為、必要であればご確認のうえ修正を加えて頂きますよう宜しくお願い致します。お客様の販売で得た収入は通常の支払いサイト通に6日から10日程でお客様ご指定の口座に振り込まれます。ご協力、ありがとうございました。今後とも宜しくお願い致します。セールス・パフォーマンス