ご連絡ありがとう。人気のある商品ですので、仕方ありません。4個でも構いません。ありがとう。配送料はまた請求を送ってください。明日すぐにお支払いします。ちなみに大体の金額わかりますか?また、商品の値引きの件はどうなりましたか?ご連絡まってます。
Thank you for your reply.They are very popular, so I understand that only 4 of them will be shipped to me. Thank you. Please send me the bill for the shipping fee. I will make a payment tomorrow. Do you know the approximate amount of money? And is it possible that I can get some discount for the items? Please let me know.
I will send you updated bill in a few minutes.Unfortunately by the time I got your last email, I sold 2 of ADP3076, so I can only ship 4 of them to you. I am sorry about this, but as you know these are really popular items.Tomorrow morning (Pacific Standard Time) between 9 and 10am, I will go to the post office and get an exact shipping price. After that I will send you the final invoice.Thank you.
数分のうちに新しく書き直した請求書をお送りします。残念ながら、あなたからのメールを受け取る前に、ADP3076を2つ売却してしまっておりました。ですから、あなたにお届けできるのは4つのみです。申し訳ありません。ご存じのとおり、この商品は非常に人気があります。明朝(パシフィック標準時間)午前9時から10時の間に、郵便局へ行って、正確な配送料金を確認します。その後、最終的なインボイスをお送りします。ありがとうございます。
China Groupon and FTuan Merge to Form New Company, GroupNetFollowing the announcement of a business merger between China deals sites, Gaopeng, Groupon’s service in China, and FTuan, the new holding company will be rebranded with a new logo (pictured right) and name. GroupNet will essentially merge the two platforms and be run by top management from both FTuan and Gaopeng.Tencent will also take up 30 percent of the new company’s shares, with FTuan’s CEO, Lin Ning, overseeing the new company’s operations. Both Gaopeng and FTuan websites and branding will remain as they are.
中国のGrouponとFTuanが新しい会社、GroupNetをつくる中国の取引サイト、中国のGrouponサービスであるGaopengとFTuanがビジネス統合をするという発表があり、その新しい持ち株会社は新しいロゴ(右の写真参照)と名前で新たなブランドとして立ち上がるようだ。GroupNetは本質的に、二つのプラットフォームの融合であり、FTuanとGaopeng両方のトップマネジメントにより運営される。Tencentもこの新会社の株の30%を保持し、FTuanのCEO、Lin Ningととも運営を監督することになる。GaopengとFTuan両方のウェブサイトとブランドは、現状のまま残す予定だ。
Innovation Works Obtained $150M for Second FundChinese incubator Innovation Works (IW) recently announced that it has completed raising US$ 150 million for its second fund “Innovation Works Development Fund II”. Last September IW finished its first internet-focused fund, obtaining a total of $180million. IW also revealed that its Shanghai branch will be opening soon.
Innovation Worksは第2ラウンド1億5000万ドルを獲得した。中国のインキュベーター、Innovation Works(IW)は、最近、第2回目のファンディング、「Innovation Works Development FundⅡ」で1億5000万ドルを調達した、と発表した。去年の9月、IWは、第2回目のインターネットに焦点を当てたファンドで、総額1億8000万ドルを調達している。IWは、上海支店が間もなくオープンすることも明らかにした。
Innovation Works was set up in late 2009 by former Google China head Kai-Fu Lee, focusing on early-stage high-tech investments. Out of its 50 investment portfolios, 18 secured Series A funding with two approaching the end of raising Series B. Currently there were 3 projects were deemed as failure, that’s how IW came up with a “95% of success”.Days ago, Kaifu Lee was busy rebuffing the rumor that the incubator held too much stakes in the startups it invested into. Lee claimed that IW holds an average 17.6% of shares in its 50 investment portfolios.
Innovation Worksは、2009年後半、前Google Chinaのトップ、Kai-Fu Leeが、ハイテク投資の初期段階に焦点をあてて、設立した。その50の投資ポートフォリオのうち、18はシリーズA投資を確実にし、2つはシリーズBの終わりを狙っていた。現在、3つのプロジェクトが失敗だと思われており、こうして、IWは95%の成功を導いたのだ。数日前、Kaifu Leeは、インキュベーターが、投資しているスタートアップの株を多く持ちすぎているという噂を打ち消そうと奔走していた。LeeはIWは50の投資ポートフォリオで、平均17.6%のシェアを占めているとはっきりと述べている。
[Simply Business] The Hidden EnemyBusiness is a battle and to succeed in the battleground, you need to know who you’re fighting against. Sometimes it’s as plain as day but some of them are lost in obscurity. We all know the direct competition between Pepsi vs. Coca-Cola, Mercedez Benz vs. BMW and others. Direct competitors are the ones whom you fight directly, selling the same services or products as you are, and are in the same market space.
「シンプルなビジネス」隠れた敵ビジネスは戦いであり、この戦場で成功するには、だれと戦っているのかを知る必要がある。敵がはっきりと明白なこともあるが、どこにいるのか分からない時もある。Pepsi対Coca-Cola、Mercedez Benz対BMWのような直接的な競争は我々もよく知っているものだ。直接的な競合相手とは、直接戦う相手であり、つまり、同じサービス、同じ製品を売っており、同じ市場で戦っている相手である。
What about the indirect ones? The enemy that’s not in your immediate industry but can substitute or even replace you entirely. The example of this would be Web designers vs template makers. Web designers tend to do projects for a living and yet people can also buy templates and modify it themselves fairly easily. Templates are cheap and modular and can be used countless of times while Web designers offer more custom solutions with higher costs.
間接的な敵についてはどうだろう?あなたの直接の産業にはいないが、場合によってはあなたとごっそり入れ替わることもありうる敵だ。ウェブデザイナー対テンプレートのメーカーもこの例に挙げられるだろう。ウェブデザイナーは生活に関連するプロジェクトを行う傾向があるが、消費者がテンプレートを購入し、自分で簡単にそれを改造することもできるのだ。テンプレートは安く、モジュール式であり、何回も何回も数えきれないほど使うことができるが、ウェブデザイナーは、高い値段で、カスタムソリューションを提供しているのだ。
If Web designers don’t adapt to the situation they might ended up losing valuable projects and go out of business. Web designers can adapt by also making templates but still offering a custom solution to the clients that need more than just a template. If you only look at your direct competitors, you might not see this coming.
もしもウエブデザイナーが、ソリューションに合わなければ、貴重なプロジェクトを失ってしまい、仕事がなくなってしまうこともありうる。ウェブデザイナーは、テンプレートを作ることによって適応することもできるが、それでもやはり、テンプレート以上のものを必要としているクライアントに、カスタムソリューションを提供しているのだ。もしも、直接の競合相手だけを見ていると、こういった敵がやってくるのを見落としかねない。
Another interesting example is Starbucks vs espresso machine makers. Starbucks sell coffee while an espresso machine is a coffee maker. One is in food and beverages while the other is in retail and manufacture, but both are in the same market space and are fighting for market share. It’s fairly obvious though, that making your own coffee is cheaper than going to Starbucks or even McDonald’s. Speaking of that fast-food joint, Starbucks is also competing with McDonalds over coffee. Again, not a direct competitor but a worrisome competitor nonetheless.
Starbucks対エスプレッソマシーンメーカーというのも、おもしろい例の一つだ。Starbucksはコーヒーを売り、エスプレッソマシーンはコーヒーを作る。一方は飲食業界であり、もう一方は製造及び小売業だ。しかし、双方は同じ市場におり、市場シェアを競い合っている。これは当たり前のことだが、自分でコーヒーを作る方が、StarbucksあるいはMcDonald'sに行くよりも安いのだ。このファーストフードが関わってくると、StarbucksはMcDonald'sとも、コーヒーをかけて戦っていることになる。もう一度言うが、直接的な競合相手ではないが、それにもかかわらず、厄介な相手である。
Your enemies may not look like an enemy at first, but you know what they say: “Keep your friends close, and your enemies closer”.
あなたの敵は、最初は敵には思えない可能性もあるが、こういうことわざを知っているだろう:「友は近くに置いておけ、だが敵はもっと近くに置いておけ」
The Biggest Brands on Social Media in Southeast Asia [INFOGRAPHIC]Social media marketing is something that brands need to do right – especially as it’s often a shortcut to the hearts and wallets of a nation’s youngest and most engaged consumers. And although there’s more to this marketing strategy than sheer numbers, here’s a neat infographic showing the biggest brands in Malaysia, Indonesia, Thailand, and the Philippines on four important platforms: Twitter, Facebook, Instagram, and Youtube.
東南アジアのソーシャルメディアで、トップのブランド(図)ソーシャルメディア市場では、ブランドは正しいことを行う必要がある-特に、国民のもっとも若い層やもっともお金を使う消費者の心やお財布への近道であることが多いので。そして、このマーケティング戦略には、実際の数字以上の物があるのだけれども、ここに、マレーシア、インドネシア、フィリピンの4つの重要なプラットフォームで、最も大きなブランドを示すきちんとした図を紹介する:Twitter、Facebook、InstagramとYoutubeだ。
Made by the folks at Thailand-based social analystics firm ZocialInc, it’s concocted using data from its ZocialRank system. The infographic shows that Thailand has the greatest number of high-ranking brands on social media (86 brands), and that the most liked/followed brand in the region is the Bali-based clothing retailer Surfer Girl, which is apparently living up to its claim of being a fun brand. It’s also got some killer social skills. Global brands in the top 10 include motorbike-maker Yamaha, AirAsia, BlackBerry, Nescafé, and Starbucks.For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.
タイに拠点を置く、ソーシャルアナリスティック会社Zociallncが、自身のZocialRankシステムのデータを使って作り出したものだ。この図を見れば、タイでは、ソーシャルメディアにランクの高いブランドがたくさん出てくることが分かり(86ものブランド)、この地域で最も好かれていて、フォロワーが多いブランドは、バリ拠点の洋服ブランドSurfer Girlであり、このブランドは、おもしろいブランドとしての評価に明らかに応えている。それは、キラーソーシャルスキルをも獲得している。トップ10にあるグローバルブランドには、バイクメーカーのYamahaやAirAsia、BlackBerry、NescaféやStarbucksなどがある。この図のように、さらに面白いグラフィックスを見るには、我々のインフォグラフィックシリーズにこれまでエントリーしたものをチェックするとよい。
Given my obsession with language learning, the fact that it hadn’t been done yet, and that I was young as I’d ever be, I thought it was the right opportunity at the right time.The team behind FluentFlix is small but dedicated, and apparently they’re churning out videos like there’s no tomorrow. When I asked Park about the slim video selection and somewhat outdated news videos, he told me:
私は、寝ても覚めても語学学習について考えており、それはまだなされておらず、また、私はまだ若い、という事実から、私は、今こそがよい時期だと思ったのです。FluentFlixのチームは小規模なものですが、献身的に働いています。明日という日はないかのように、明らかに、彼らは大量にビデオを作り出しています。Parkに少しビデオの選択について、また、少し時代遅れのニュースビデオについて尋ねたところ、かれはこう答えたのです:
I downloaded the Android app and took it for a little spin, although as a male I don’t really have the, ahem, hardware to properly assess it. And, of course, since Vibease’s actual hardware (a bluetooth vibrator) isn’t out yet, for now the app just vibrates your phone. Still, it looks like when the hardware is there, Vibease will be ready to make a big splash. The app includes a variety of ambient sound loops along with photographs and 11 pre-programmed vibration settings from “gentle touch” all the way up to “rock me hard.” Whether or not this does anything for you is probably going to depend on how hard your phone is capable of vibrating, but that’s only a problem until the vibrator attachment comes out.
そのアンドロイドアプリをダウンロードし、試してみた。私は男性なので、ちゃんとそれを評価できるようなハードウエアは持ち合わせていないのだけれど。そして、もちろん、Vibeaseの実際のハードウエアは(bluetoothバイブレーター)はまだ発売されていないが、今のところ、このアプリを使うと、電話が振動する。そして、ハードウエアがあれば、Vibeaseは大評判になりそうだ。このアプリには、写真や、「ジェントル・タッチ」から「ロック・ミー・ハード」まであらかじめ11のバイブレーションが設定されており、さまざまなアンビエントサウンドループも用意されている。あなたにとってこれが何か役に立つかどうかは、おそらく、あなたの電話がどれくらい振動に耐えられるかによるだろうが、それも、バイブレーター付属品が登場するまでの問題にすぎない。
But of course, the point of this whole thing is that it allows partners to play remotely, and in the in-app chat, partners can create customized vibration patterns. That isn’t going to be too useful just yet either — I’m guessing it’s hard to masturbate with and chat on a phone at the same time — but once that bluetooth vibrator comes out, this app is going to be something every couple should be interested in.We’re looking forward to hearing from Vibease when the vibrator hardware is finally ready for launch. It sounds like that should be pretty soon. But until then, enjoy this over-the-top video advertisement for Vibease:
しかし、もちろん、この製品の大事なポイントは、パートナーが遠隔操作できるということであり、インアプリのチャットで、パートナーが振動のパターンをカスタマイズすることもできるのだ。これは、あまり便利な物ともいえない-電話で話しながらマスターベーションするなんて、ちょっとハードすぎるだろうと思うからだ-しかし、bluetooth vibratorが登場したら、カップルはみんなこのアプリに興味を持つだろう。我々は、バイブレーターハードウエアが最終的にいつスタートできるのか、Vibeaseからの知らせを楽しみにしている。まもなくのようだ。しかし、それまでは、このVibeaseの思い切ったビデオ広告をお楽しみあれ。
Tencent Has A Tiny Gadget For Weixin Lovers, An Earphones With a Push-to-Talk ButtonWith over 100m users and dramatic growth, Weixin is becoming a life style for Chinese like people here indulging in QQ. Tencent is not only looking at the big picture of Internet TV market by bringing you the iCE Screen, but also working on some tiny things which may make your digital life more easier.
Tencentは、Weixin愛用者にちょっと気の利いた物、Push-to-Talkボタンのついたイヤフォンを出した。Weixinは、1億人のユーザーを抱え劇的に成長しており、QQに夢中になってのめりこむ人もいるなど中国人のライフスタイルの一つになっている。TencentはiCEスクリーンに人々をひきつける、というインターネットテレビ市場を見据えているだけでなく、デジタルライフをもっと楽にするような細かいことにまで気を配っている。
It all centers around QR codes, which are readable within the WeChat app. QR codes are easily created by anyone within the app, and can be shared on the web or printed out. Now, with this new focus on using it for marketing, it’s a tool for brands as well. Possible future uses include dishing out discount coupons to loyal and engaged customers. This means that companies now need to consider WeChat as a means of reaching out to Chinese consumers.
全て、QRコードを中心にしており、WeChatアプリ内で読むことができる。QRコードは、アプリ内なら、簡単に誰でも作ることができ、ウェブ上で共有することも、印刷することもできる。現在、この新しい方法を使ってマーケティングすることもでき、ブランドにとっても便利な道具である。将来は重要な顧客や契約している顧客に、ディスカウントクーポンを提示したりすることもできるようになる。つまり、今や、企業は、中国の消費者に近づく手立てとして、このWeChatを考慮に入れる必要があるということだ。
To test this out, I went to Chinese-language tech blog iFanr.com and scanned its new WeChat QR code. Now I’ve friended – or followed – the site on WeChat, and it occasionally sends out a mass message to everyone who follows:Thankfully iFanr has been nice and just sent me two messages over the course of two days. But, in theory, this whole marketing push could be used to spam users directly on their phones.
これを実際に試してみるために、中国語のテックブログ、iFanr.comを訪問し、この新しいWeChat QRコードをスキャンしてみた。現在では、私は、WeChatのサイトと友達になり、あるいは、フォローしている。そして、時には、フォローしてくれる人たちに、マスメッセージを送ったりしている。ありがたいことに、iFanrは親切で、2日間の過程で、2つのメッセージを送ってきただけだ。しかし、このセオリーを使えば、この全体のマーケティングで、電話に直接に大量メールを送ることも可能になるのだ。
At the moment, though, the whole system is rather over-reliant on those QR codes. There’s no good way to search for all these brands, blogs, and celebs within the WeChat app, so you’ll need to find and snap that QR elsewhere on the web. It’s conceivable that Tencent will add some kind of discovery portal within the app soon. With that in place, the group messaging app will have taken a clever – if somewhat odd – step forward in becoming a lot more like Weibo.
しかしながら、現在、このシステム全体は、QRコードへ頼り切っている状態である。WeChatアプリ内には、ブランドやブログ、セレブなどを検索するよい方法がないので、ウエブ上のQRコードを探す必要があるのだ。Tencentが間もなくこのアプリにディスカバリーポータルのようなものを付け加えるだろうと想像できる。それがあれば、グループメッセージアプリは、ある意味奇妙かもしれないが、Weiboにさらに近づくべく、賢明に一歩前進することになる。
But the WangXin app still can be used for fun stuff, so it works fine for friends keeping in touch as well – just like with local rivals such as Tencent’s Weixin, or Xiaomi’s own Miliao app. In addition, the revamped WangXin app has a location-based service (LBS) for finding fellow users nearby (pictured right) – just like Weixin’s.Alibaba is expecting the reborn apps for Android and iPhone to have 15 million users by the end of the year. While that’ll be far off the 100+ million that have signed up for Weixin, it’d be quickly gaining on Miliao’s 17 million.Snag the WangXin app on iTunes, or in Google Play.
しかし、WangXinのアプリは、ローカルライバルのTencentのWeixinやXiaomi自身のMiliaoアプリのように、友達と連絡を取るのに便利なので、楽しみのために使うということもできる。これに加えて、この改良されたWangXinのアプリは、ローカルベースのサービス(LBS)も搭載しているので、Weixinの物と同様、近くにいるユーザーを見つけることもできる(右の写真)。AlibabaはこのAndroidとiPhone用に生まれ変わったアプリが、今年度末までに1500万人のユーザーを獲得することを期待している。Weixinを使っている1億人以上という数には程遠いが、すぐにMiliaoの1700万人には到達するだろう。iTuneかGoogle PlayでWangXinのアプリを試してみるといい。